LE BARUFFE CHIOZZOTTE di Carlo Goldoni
Riduzione per un solo attore di Eva Varagnolo.
"[Fra virgolette sono poste le citazioni tratte dalla commedia.]"
"Strada con varie casupole", gli addobbi di scena devono dare l'idea di essere un po' consunti, polverosi-usati. Cinque sedie disposte a caso.
All'aprirsi del sipario nessuno è in scena che rimane vuota per alcuni minuti.
(Voce fuori scena :) "Oe, zucche barucche." [atto I, scena 2]
"Canocchia (con una tavola, con sopra varî pezzi di zucca gialla cotta) : Comandè, paron." (pausa) Adesso, varè, la xe vegnua fora de forno." [I,2]
(mostra abbassando il vassoio), varè, la xe vegnua (rallentando, si guardo intorno, capendo solo ora di essere solo in scena) ... forno. Beh, Toffolo?
Lucietta? (mettendo le sedie tre da un lato e due dall'altro della scena)Qua, con donna Pasqua, e qua Checca e Libera ... (mette la tavola su una delle sedie, si siede su un'altra, raccoglie un tombolo, mutando un po' la voce e postura testa-busto, poi mettendosi dietro alle sedie delle donne di cui dice le battute)
[Lucietta; I,1 e 2]"Creature, cossa diseu de sto tempo?" [Orsetta]"Che ordene xelo?" [Luc]"Mi no so, varè. Oe, cugnà, che ordene xelo?" [Pas]"No ti senti che boccon de sirocco?" (in piedi, dietro la sedia di [Orsetta])"Xelo bon da vegnire de sottovento?" (scostandosi un poco dalla sedia)[Pas]"Sì ben, sì ben. Se i nostri omeni, i gh'ha el vento in poppe." [Lib]"Ancuo o doman i dovarave vegnire." [Che]"Oh!Bisogna donca che ..."
[Luc](seduto)"Oe, bondì, Toffolo." (alzandosi in un quasi inchino)[Tof]"Bondì, Lucietta. (con le mani ai fianchi, cambiando tono)[Ors]"Sior mamara, cossa semio nualtre?"
(prendendo il vassoio)[Can]"So qua." So qua so qua so qua. (Offre la zucca inchinandosi in giro)"Gh'è nessun che voggia altro?" Gh'è nissun? Nissun? Devono ancora arrivare o ... o se ne sono già andati? Tutti. (in tono ambletico)Aspettare o consolarmi, mangiando, magari, questa zucca al forno di (battendo) legno. Io, come Canocchia "giovane che vende zucca arrostita", avrei finito. Ah, sì, l'ultima battuta ("gridando parte")"Zucca barucca, barucca calda." "Giovane ..." dà come indicazione il Goldoni; "giovane ..." trent'anni fa poteva anche essere, ah sì, anch'io sono stato "giovane", ma perchè per che cosa per quale ragione non so, ho sempre interpretato questa parte e il personaggio, Canocchia, è invecchiato insieme a me. (indicando) I vestiti che potevano essere di un ragazzo cresciuto in fretta - 'regiandii e lizi' - son diventati consunti, mal combinati, vetusti - senti che parola! Guarda un po' che 'socoli' che ho (li mostra disgustato perchè fatiscenti e presumibilmente puzzolenti). Certo che, se non ci fossi io, con la mia "zucca barucca", la baruffa non avrebbe inizio! Eh, sì, perché sono me il 'deus ex machina': in principio era la zucca barucca.
Però anche 'sto Toffolo Marmottina Zavatta - "senza siòla e senza tomera, senza sesto, e senza modelo" [Isi, II,1]"el par semplice; ma el gh'ha un fondo de malizia de casa del diavolo"´[Isi, III,13] - per il mio sentire il personaggio non mi piace, voglio dire da recitare: è rancoroso, falso, servile, gradasso e pretenzioso - un giovane "battellaio" "prima barca" "No metteroggio suso peota, no metteroggio? [III, 20]"Vara chiòe! Per cossa no m'averàvela da volere? La m'ha dito de le parole, la m'ha dito, che no le posso mo gnanca dire. So sorela m'ha descazzao, da resto ... e co meto peota a Vigo, la poderò mantegnire" [III, 13] "Via, che mi no soon Marmottina.(tira de' sassi)"[I,12]"Mi no fazzo gnante a nissun, no fazzo. Cossa me vegniu a insolentire? (prendendo sassi)"[II, 11] "Baroni, sassini, vegnì fuora se gh'avé coraggio.""Coss'è sto spenzere? Cossa xé sto parlare?""Ve porto rispetto, ve porto, perché sè vecchio, e perché sè cugnà de Checchina. Ma sti baroni, sticani, sangue de diana, ma l'ha da pagare." [I, 11](cambio)[Paron Fortunato, I, 11]"Va' ia, va' ia, che debotto, se te metto e ma a torno, te fazzo egnì fuora e buele pe a boca.""Fuoa, fuoa, fuoa" "Bisogna andare, bisogna; bisogna andare, muggiere. Muggiere, mèttite el ninzoetto, muggiere. Cugnà Orsetta e ninzoetto, cugnà Checca e nizoetto. Bisogna andare. (forte verso la scena)Bisogna, bisogna andare. Maledìo e baruffe, i baroni furbazzi. Via pétto, trighève, cossa fue? Donne, femene: maledìo, maledìo, pétto. Ve vegnio a petubare, ve vegnio a petubare.(entra in casa)"[II, 7] Capito poco? Beh, anche paron Vincenzo, nella commedia stessa non lo capisce:"No v'intendo miga." [I, 7]"Oh bella, bella, bella! no intendè! Bella! no parlo mia foeto, parlo chiozzoto,
parlo." [I, 7] e Isidoro:"Parlè schietto, se volè che v'intenda. Capisso per discrezion: paron Fortunato Cavicchio. Saveu per cossa che siè cità a esaminarve? [II, 15] "Siò sì, siò. Andando a ca co mia muggiere, e co mia cugnà, ho isto parò Toni, ho isto, e bara Beppe ho isto, e Titta Nane Moetto, e Toffolo Maottina; e parò Toni tiffe, a spada; e Beppe alda, alda, o otello; e Maottina tuffe, tuffe, pierae. È egnuo Titta Nane, è egnuo Titta Nane. Lago, lago co paosso, lago. Tia, mola, boacca. Maottina è cacao, e mi no so atro. M'àla capio?" (Cenno di no)"Mi pao chiozzotto, utrissimo. De che paese xèla, utrissimo?"[II, 15] (Isidoro:)"Ho gusto che sia qua anca compare burataora." [III, 20], però alla fine della scena dell'esame in cancelleria lo licenzia con "El diavolo che te porta!" dopo averlo apostrofato con un secco "Papagà maledetto!" [II, 15].
Un personaggio che fa ridere questo paron Fo'u'ato, "è stato de' più gustati come dice lo stesso Goldoni "a chi legge" la commedia. A me, però, non piace fare il pagliaccio.
Lo so: fai ridere e arrivano gli applausi; no, non è per me. Non che non mi piacciano gli applauisi: sali sul palco per quelli! Però ottenerli con una parte seria, un carattere diciamo così banale, ma ben costruito. Già Paron Toni mi sarebbe piaciuto, "padrone di tartana peschereccia", non un semplice pescatore. "Via, da bravi, a bel belo, mettè in terra quel pesse.""Gh'avevo un puoco de tutto, gh'avemo.""Mare e diana, ghe n'avemo de cusì grande, che le pare, co buo' rispeto lengue de manzo, le pare.""Magari lo podessimo vendere tutto a bordo el pesse, che lo vendaria volentiera. Se andemo in man de sti bazariotti no i vuol dar gnente; i vuol tutto per loro. Nu altri, poverazzi, andemo a rischiare
la vita in mare, e sti marcanti col bareton develudo i se fa ricchi co le nostre fadighe." [I, 5] Un personaggio, un uomo che capisce le cose, che ..."E mi cossa soggio? Mi no gh'ho da intrare? A mi no s'ha da parlare?" [III, 26]"Mo, che donne; mo che donne da pestare co fa i granzi per andare a pescare.""Oh! via, finimola, che no voggio sussurri."[I, 6]
E anche se poi il bastone lo sta per usare davvero ...,"Sì, t'ho portà do pera de calze sguarde, e un fazzoletto da colo.""Anca a vu v'ho portao da farve un cottolo, e una vestina.""Vederè""Vederè, ve digo, vederè."[I, 6]tenendo sempre in mano la situazione, come quando precedentemente a Beppo, suo fratello, che gli chiede "Se ve contentessi, vorriar mandar a donare sto cao de barboni al lustrissimo." e paron Toni:"Per cossa mo ghe li vostu donare?" (Beppo)"No savè, che l'ha da essere mio compare?"
(Paron Toni)"Ben! Mandagheli, se ti ghe li vuol mandare. Ma cossa credistu? Che i tun bisogno, che ti gh'avessi, el se moverave gnanca da la cariega? Col te vederà, el te metterà una man sulla spalla: Bravo, Beppe, te ringrazio, comàndeme. Ma se ti ghe disi: lustrissimo, me premeria sto servizio; nol s'arecorda più dei barboni: nol te gh'ha gnanca in mente; nol te cognosse più né per compare, né per prossimo, né per gnente a sto mondo." [II, 5]" Mi no te digo che no ti li mandi."
Beppo e Paron Vincenzo sono parti di contorno, facili da caratterizzare, semplici e ... comuni (Vinc):"Ben vegnuo, paron Toni.""Com'ela andada?""Cossa gh'aveu in tartana?""Me dareu quattro cai de barboni?""Boseghe ghe n'aveu?""E rombi?""Se porlo veder sto pesse?""Anderò a veder se se podemo giustare.""Gran boni omeni, che xe i pescaori"[I,5] Così proprio per questo Paron Vincenzo...:"Via, un pesse, un bel pesse.""La diga, lustrissimo, no la se podarave giustare?"" Eh! lo so che sió cogitore el xe de bon gusto, sió cogitore.""E ghe piase i ninzoletti a sió cogitore." [II, 8]""Siò sì, el xe un galantomo; ma in casa mia nol ghe bàzzega. Dalle mie donne nol vien a far careghetta. Sti siori dalla perucca co nualtri pescaori no i ghe sta ben."[II, 9]
Eh, sì; però a me la parte del coadiutore, dell'(ill)"lustrissimo", di Isidoro - nome che non viene mai pronunciato e appare solo nel copione; nome da amoroso e a tratti lo è benchè presto la sua galanteria nulla possa contro la schiettezza popolana:[Libera, II, 9]"Oe, ghe la raccomando, salo? El varda ben che la xe una povera innocente.""El xe tanto ingalbanío, che me fido puoco." E Orsetta, poi,:"In veritae, lustrissimo, che se no fusse dove che son, ghe vorave pettenare quella perucca."[II, 13] Isidoro:"Oe, parlè con rispetto.""Costia xe de quelle che fa deventar matti i poveri cogitori."[II, 13] "Licenziè quelle donne, mandèle via, che le vaga via, che no vôi sentir altro."[II, 15] "Bisogna dar in impazienze per forza.""Sien maledette.""Andè dove diavolo che volè. Bestie, diavoli, satanassi."[II, 16] Distrutto e mortificato il cicisbeo, resta però l'apprendista avvocato-uomo-di-mondo-intrallazzatore, giovane e quindi inesperto, non ancora buon diplomatico:"Mi so cossa ghe voria per giustarli. Un pezzo de legno ghe voria. Ma avarave perso el divertimento."[III, 19] "Fioli, co gh'intro mi in te le cosse, mi no voggio brui longhi. Destrighémose, e marideve."[III, 21] "Orsù, chi vol, vol; e chi no vol, so danno."[III, 26] Fino a perdere la pazienza ancora una volta."Voleu che ve la diga? Andè al diavolo quanti che sè, che son stuffo."[III, 26] Eh, però la scena 8 del II atto, quando Isidoro si mette in mostra facendo la ruota come un pavone profondendo lessico giuridico, mi sarebbe proprio piaciuta interpretarla. "Mi no ve digo, che la sia una gran cossa. Ma ghe xe l'indolenza, ghe xe la nomina dei testimoni, xe incoà el processo: la giustizia ha d'aver el so logo.""Ve dirò, Paron Vincenzo. V'ho dito che la se podarave giustare; perchè fin adesso dal costituto dell'indolente no ghe xe gran cosse. Ma no so quel che possa dir i testimoni; e almanco ghe ne vôi esaminar qualchedun. Se no ghe sarà delle cosse de più; che no le sia ruze vecchie, che la baruffa no sia stada premeditada, che no ghe sia prepotenze, pregiudizi del terzo, o cosse de sta natura, mi anzi darò man a l'aggiustamento. Ma mi per altro no vôi arbitrar. Son cogidor, e no son cancellier, e ho da render conto al principal. El cancellier xe a Venezia, da un momento all'altro el s'aspetta. El vederà el processetto; ghe parlerè vu, ghe parlerò anca mi; a mi utile no me ne vien, e no ghe ne voggio. Son galantomo, me interesso volentiera per tutti; se poderò fare del ben, ve farò del ben." Così si mostra boriosamente il "foresto", però: bella parte! - anche se io la vedrei come l'imitazione di quello che potrebbero essere stati gli insegnamenti se non l'agire stesso del cancelliere. (Ripete il tutto con le esitazioni e/o la meccanicità d'uno scolaro che recita una lezione.) "[...] e co le donne son una pasta de marzapan."
Delle donne a me piace Orsetta. No, non da recitare! Come carattere:"Sior mamara, cossa sémio nualtre?"[I, 2] Che sposi Beppo:"Mi no so cossa dire, mi no so cossa fare, ma mi me vôi maridare."[III, 23] "Anca mi son uno che presto me la lasso passare."[III, 22] "Oe, mi no me farò pregare."[III, 26] è ovviamente per la legge dei contrari: lui accomodante, lei ... la più combattiva, pevarina, delle cinque donne:"Si, can, no ti me credi, baron? No ti credi alla to povera Orsetta, che te vol tanto ben; che ha fatto tanti pianti per ti; che me desconisso per causa toa?"[III, 2] "Vatte a far squartare."[III, 17] e con Lucietta è ancora peggio nelle offese e, come v'ho detto, non si intimorisce né smentisce nemmeno in cancelleria con Isidoro. "[...] el sior cogitore giazzao". delle pierae "Magari in te la testa del cogitore!"[II, 13].
Lusietta, invece, poverina, che è una protoromantica (che parolona, gente!) ovviamente sposerà un sanguigno qual è Tita Nane che:"Mi lustrissimo? No la sposo gnanca se i me picche."[III, 25] "Perchè la m'ha dito va in malora, la m'ha dito." Ma vedendola subito dopo piangere:"Alaledìo! Se no me vergognasse?..."[III, 26] "Mevorastu ben?""[...] Dame la man.""Ti xe mia muggiere. (sempre ruvido)" - mette in nota il Goldoni. No, come trasposizione dell'innamorato in chiave popolana, no, non mi piace, come parte come personaggio; niente da dire sulla psicologia, sul carattere, sul comportamento, ma ... mah! "Mi, co fazzo l'amore, no voggio che nissun possa dire. E la voggio cussì, la voggio. Mare de diana! A Titta Nane nissun ghe l'ha fatta tegnire. Nissun ghe la farà portare.""Mi so omo, saveu? so omo. E no son un puttelo, saveu?""Made."[II, 3] E qua arrivo io: musica tragica ta-tán ... Macchè zucca barucca, "Seu vu donna Pasqua, muggier de paron Toni Canestro?" Ta-tán. "E quella xela Lucietta, sorella de paron Toni??" Ta-ta-tán. "Ve cito per ordine de ..."[II, 4] Sì, son io nella superba, splendida, indimenticabile, ilare e malinconica ad un tempo parte del comandador (inchino rigido). Uno zanni invecchiato, il servo truffaldino e petulante ora incartapecorito nella mansione - ultima rifugio per la sua vecchiaia? - di messo della cancelleria. Brighella, Arlecchino: dove siete? Dove sono le piroette, la lingua sciolta [velocissimo]:"Se-no-le-gh'andarà,-sarà-pezo-per-ele.-Mi-go-fatto-el-mio-debito.-Farò-la-referta-che-sè-citai,-e-pensèghe-vu."[II, 7] (scendendo dal palco – per rompere la narrazione da Le Baruffe ) [Arlecchino, da “Le donne curiose”, I, 7] “Presto. Andremo a tavola, che l’è qua el padron.” “Cuccù! Se batto i vien a avrir, i me vede con una dona, e i me regala de bastonade. (..) Corpo del diavolo … no vorrai … [II, 23] “Forti. Mi no gh’ho alter, che un poco de moccolo de lanterna. (..) Aiuto, gh’è nessun?” [II, 24] [Brighella, II, 26] “Coss’è sto negozio? A st’ora? Coss’è sto mercà de donne? (...) Signore, le se ferma un tantin. ((a parte)) Ste donne vol far nacer dei despiaseri: adesso ghe rimedierò mi. Vorle vegnir là dentro? (..) Arlecchin, ti, ti sa dov’è la porta che referisce in cantina. (..) Tiò sta chiave. Avri quella porta che va nella stradella; condusile dentro con quella lanterna, e poi serra, e vien de qua, che te aspetto.” (risalendo sul palco come Arlecchino) “Le favorissa, le vegna con mi, che averò l’onor de far la figura de condottier.” [II, 26]
Delle "regolette", delle libagioni rimediate in qual si voglia maniera, non resta che un barlume in quel :"Me paghereu da bever?" detto a Toffolo Marmottina, a "sior Marmottina" [II, 1] forse perchè, visto che ha soldi per pagare la zucca barucca, poteva anche ben offrire un bicchiere di vino. (Grida:) "Lustrissimo." (Ridacchia, poi in più tonalità:) "Lustrissimo. Lustrissimo. Lustrissimo." Silenzio; tutta l'attenzione, anche quella degli attori, focalizzata su di me - la scena è mia. Dieci secondi nei quali tutto è silenzio e tutti guardano me, solo me, il comandador; e me lo gusto, questo mio trionfo scenico, un pochino imbarazzato, un po' sorpreso, un tantino sornione, molto preso ... nella parte:"Xe vegnù el lustrissimo sior cancellier da Venezia." [II, 16] Sì. "Zucca barucca, barucca calda. (gridando parte)" [I, 2]
(Asmara) Chioggia, dic. 2007
gc
Nessun commento:
Posta un commento