Fèmene.
Giancarlo Varagnolo
Piazza; un gruppo di donne ìlari
segue un prete.
Prete [si ferma, sale su di una sedia; donne intorno]: Bom, sté site e ascoltème! Donca ... Go dito: sté
site, vero Dorina e staltra?! Semo vegnì a Ciòsa in gita de devossion, no per
far ciaciaroto, eh, fèmene!? Donca: chela lì ‘à zé a ciesa de san Jacomo; no la
zé bela da fora, la pare un cason da fen, ma dentro a ghe (...)
F1: ‘ndemo dentro, alora, padre! [altre si uniscono a lei, vociando
gaie]
Pr: Dentro in ciesa gh’endemo dopo. Viu che cagnare che
fi? No se bone de star site, e la ciesa zé un logo sacro de silensio e
racoglimento.
F2: A ghèmia capìo, padre; el continua.
F3: A te ghe visto quanta zente a che ghe in strada? Ma
achì no lavuora nissuni?
F4: A i lavuora de note, ciò! No i zé tuti pescaori
achì?!
F5: De note? E i ‘assa ‘e so fèmene e i putei soli?
Pr: A voemo star site!?
F5: Mi gavarìa paura!
Pr[infastidito]: In che ‘a
ciesa a ghe zé la miracolosa imagine de ‘a Madona de Marina; un ortolan ‘a ga
catà in spiàia nel 1568.
F3: A chi i cata tuto in aqua!
F1: I cata sì, anca i ragni!
F2: Cossa ditu: i ragni?
F1[mimando con le mani]: A cuei che
ghe in aqua, e che te beca co ‘e forfesele!
F4: Ma i zé granfi, asina che no te si altro! No i zé
ragni, i ze granfi!
F3: A i me fa una çerta impression ...
Pr[ironico]: Brave, brave: parlemo de granfi,
‘a Madona pole aspetare ... tanto la zé al suto in ciesa!
F5: E sì.
F2: El vaga avanti, padre; el ne scusa!
Pr: Donca, in che ‘a ciesa alì ghe ‘sto quadro miracoloso
de ‘a Madona de Marina che i ga catà in spiàia, venuo dal mare.
C1[ovviamente ad ascoltare il prete si sono fermate alcune donne chioggiotte]: E ciò, anca el Cristo de san Domenico i lo
ha trovà in aqua!
F3: A te ghèvia dito che a achì i cata tuto in aqua!
Pr: Sì, anca un Cristo, che andaremo a vèdare dopo, là in
fundo del paese.
F1: I o ga catà co a crose e tuto?
C2: No; me pare solo la testa ... O Checca, cossa distu:
solo la testa, zé vero?!
C3: A mi me pare anche la croze ...
C1: Distu?!
F3: A se no savì vualtre ....
Pr: Voèmo parlar de ‘na raba a’a volta?! Qua ghe la
Madona, el Cristo andemo a vearlo dopo.
F4[alle C]: Fai miracoli ben fati?
F3[“]: Xeo beo ‘sto Cristo?
C2: Pararave de sì.
C1: Però quelo de san Domenico, el Cristo, a zé pì per i
pescaori.
Pr: Ciò fémene! Se ciacolè fra vualtre, mi posso anca [scende dalla sedia] star sito e andar via.
F1: Ma no, padre, el resta! ‘A scolta ‘ste ciosote.
Pr: Care done, çerte robe le so perché me le ga contà el
paroco de sant’Andrea, go fato el seminario insieme. Un ciosoto [gesto verso la testa], un ciosoto, me capì?!
F2: A sì, savèmio come che i zè i ciosòti ..;
C2: E come saraveli ... i [imitando la cadenza contadina] ciosòti?
F2: E zè un pòco ...
F3: I zè bastante ...
F1: I zè ben barufanti!
C2: I nostri omeni? Ma volè schersare?
F2: I zè cussì sigàloni.
F1: I zè cussì barulenti.
F3: I zè cussì smargiassi.
C1: Ma avè vardà i vostri? I me pare tante galine!
Pr: Oh, ecco che ‘e taca a radegar. Ma se anche ve li
maridè ‘sti ciosoti, cossa ste’ adeso a criticare! Se sa che i zè un pòco ...
fastidiosetti, via.
C2: El mio zé un ànzolo: a fa tuto quelo che ghe digo mi.
C1: El mio? No ghe n’è de pì boni.
F4: A pò darsi che en casa i stia quaciaroti, ma co i zé
fora in grupo ... El Signore liberi! [si fa il segno della croce]
Pr: Ben, ciò, moèghea! Brava: segnite ché tuti ghemo
bisogno de ‘aiuto de Nostro Signore. Demo veare ‘sta Madona, donca!?
F2: A mi gavaria tanto bisogno de ‘na grassia!
C3: A chi ghe distu, fia mia! Co la fame che ghe zé in
giro ...
F2: E, sarìa qulcossetta de più; robe de nualtre fèmene
...
C1: Distu?! Vara che ghe sarave anche la cesa dei
Filipini, là, vedestu?, zo dal ponte drio la Logia dei Badi.
C2: Eh, quante grassie che a fa! I muri zé pieni de
tolele!
C3: Quanti cuori d’arzento: ti vedessi!
Pr: Sì, i ecs-voto! Savì, ghemo anca nualtri calchedun
nea nostra ciesa. Ma qua, ciò, ghe roba più potente; qua gavè el vescovo, ciò.
F4: Ah, sì, come che ga fato a Rosina! Setu, el zé sta un
miraco’o!
F1: Ah, me recordo, a ghe iero lì: el parea morto el
tosato.
C2: Cossa zé sta?
C1: Cossa? Sì, zo, contene!
F4: Dovì saere che a Rosina gavéa un puteo ...
F2: El zè un omo adesso, sposà ben; ma el zè ‘nda a
‘bitar verso Viçenza, non laora pì nei campi.
F3: El zè in baruffa coi so fradei, saviu?
F4: Te vol tàsare che ghe conta el fato del miracolo a
‘ste done? Cosso vutu che le sàpia dei fati dei fradei Berengo!
Pr: Sempre a spetegoar, eh!?
F4: No, padre, ghe vado a raccontar del miracolo del fio
de ‘a Rosina.
Pr: Miracolo ... va ben.
C2: A sa salvà, insoma.
C1: Che storna! Se a miriva, che miracolo gerelo!?
F4: Savì come che zè i putei: i ghe ne combina una cada
ora; ‘sto chi el zè sempre sta vivaçetto, sempre coi zenocci co ‘e bruze e
patente nere su’e gambe, i brassi, el muso. E ghe piazìa dar sui alberi, ghe
n’emo cussì tanti ‘ndove che stemo!
C2: Anche qua a Ciosa! Se andè in campo del domo ... No
avè visto?
F4: Ma i nostri zè sàlgari, zè faci’e ‘ndar sora; cossì
‘sto toso el gera ogni dì su ‘n arvero per robare fighi, su un altro per farghe
impasso ai ose’eti, un altro ... E casca ancuo e casca doman ...
C3: Ma gerelo giusto de çervelo, ‘sto fio?!
C2: Lassa che la conta, sacranon!
F4: A saveva za roto ‘na gamba e stracolà un brasso ...
C1: A ze peso del fio dela Ofelia! Ma quelo zé anca ladro
...
F4: No, ‘sto toso robava solo ‘a fruta; anca perché no
ghe altro da robare in campagna. A i ghe tira col s-ciopo se te te viçini a un
ponàro, seto? Madele!
C3: Ladri ghe n’è da pertuto el mondo!
F4: Insoma, a farla curta, el tosato casche zò da
l’albaro e no a se move pì; però el respirava, pianin pianin. So mare in
pianti, so pare ... a dirla s-ceta, el bastemeve; de che porchi e de chele
madanne ... che ‘sta chi de Marina, se lo sentiva, ‘a torneva in aqua!
Pr: Cossa distu mai? Fèmene ...
C2: Però zé i mas-ci che tire zo i porchi, ah!
F4: I lo porte, ‘sto tosato, in casa, e dopo do zorni:
niente, sempre imatonìo così, e so mare che pregheva, e so nona che pregheva ,
e so zie che pregheva ...
C1: E i omani?
F3: A laùrare, poareti! Se pol minga lassar i campi ghe i
vaga da soli! E le vache e le gaine ... In campagna se laùra sempre ...
F4: Donca, i ciama el prete per farghe dar una
benedission. No questo, uno pì vecio, che a dev’esser za morto.
F3: Sì, zè un bel tócheto.
F4: La mama del toso no se sa cossa che la promete al
paroco, cioè al Signore, capime, e “in nomine patri, et filii “ eçetera, i ghe
dà una despergolà co l’aqua santa e ... El toso se tire su dal ‘eto, come san
Lazaro. Miracolo! E cussì la mare del tosato ga portà un quadreto in ciesa per
grassia ricevuta.
F2: Che s’a moreva el gera meio.
F4: Ma tàsitu! Cossa ditu?
C1: I nostri miracoli zé pì meggio. Contaghe quelo del
bragosso Nestore, o Checca!
F3: Se se trate de fulmini e saete, che nemo un monte
anche nu da contare.
C2: Eh brave! Ma in tera zé una roba e in mare zé
un’artra. Scometo che no avè gnanca mai visto el mare d’inverno in burasca! [le F concordano]
C3: Gerra una note che mi avevo i tremassi de paura anche
se gera soto le coverte co i mi do fio pì piccoli streti a mi. Fuori ghe gera
un vento, ‘na piova, un saettare de lampi ... E mio marìo e mio fradelo in
mare.
C2: Ti credeve che (...)
C3: Sì, sì: fortuna che lori gera in porto a Scardovari,
ma mi minga lo saveva chela note, e o smagnà per do dì. Però el bragosso de
paron Viçenso a gera popio a le boche de porto, qua fuora. La barca fa aqua per
le onde grosse, el timon ... dopo un puoco ghe se rompe la sgura e una saetta
no ghe tage in do l’albaro?! “Preghemo, fioi, preghemo!” Sighe pienzendo paron
Viçenso, cossì elo e i altri tre omani dell’equipaggio i se inzenoce atorno al
moncon de l’albero e i preghe el Cristo de san Domenico. E i preghe, i preghe a
oci serai, tanto, anche se i li teniva verti non i avarave visto se non el
grigio della piova e el nero dele onde. I sente un colpo sotto la barca: quanto
tempo gera passao? No se sa. El vento ha gera demanco, la piova la gera deventà
lispio e né pì lampi né pì toni. I gera finii drito in paluo sora una motta che
gera finia soto l’aqua del fortunale.
C2: Tuti salvi, tuti. I aveva perso solo l’albaro. Un
miracolo che no i sàbia robaltà o che no i sia finii chissà in che remengo in
mare o pezo, che no i se sia andà a sbatare contro i scogli dei murassi.
C1: Saveu quanti che ghe ne zé morti cossì!?
F1: Ah, deve ser bruto, mondo bruto, ciò!
C2: Gnegai.
F3: Ma qua gavé anche aqua alta dentro de ‘e case, n’é
vero?
C1: Si, ma ti t’abitui; e se no piove, i fio se gode un
mucio a caminare per l’aqua via.
C3: Basta che no ti sbrissi ...
C2: I sassi bianchi de marmo zé pericolosi.
Pr: Andemo in ciesa, su da brave!
C3: Che prete fastidioso che avè!
F2: Quel che gaviminu prima el gera pezo, un ...
F4: El gavea anche ... dei tosati!
F1: Ma a iera d’un cativo!
C1: No , el nostro ... Ghe piaze fumarse el so mezo
toscan.
C2: Anca alle ombre no a ghe dize de no.
C3: Però ...
Uomo: Cossa fa qua tutte ‘ste bele fie? Vu ve conosso, me
queste ... zele foreste?
C2: Ma çerto, le zé cianfresi; bià che ti ghe parli in
todesco se ti vuoi che le te capissa!
Uo: Ma vu no geri drio a parlarghe? No diseme che savè la
lengua dei cruchi.
C3: E ciò, no hala studià dalle canossiane.
Uo: Ma non le insegne a cusire? Mi no saveva che ...
C3: Tiò, se ghe qualche canossiana de chele parti ...
C2[con accento tedesco a F]: Questo
achì stornellon, non da bada.
F3: Va’a ciosote!
Uo: Tu parl, io capisc.
F2: Ah, che bel tosato.
Uo: Tosato, iavòl!
Pr: Tosato [cenno con la mano di “andare via”] zè meio che ti smami!
Uo: E cossa sugiunu drio a fare ... de male?
Pr: Gnente, ma zè meio, ascoltame mi [ripete il gesto].
Uo: Va ben, va ben; bongiur, bongiur! [alle C] Ma chi zelo? Cossa vuola da mi?
C2: A zé el so parroco; a le ha portae in gita a Ciosa.
Uo: Cossa che me piasarave una foresta! I dize che le
parizine ...!
C1: Posso immaginare! Ti ha visto che fine che ha fatto
el Giosuè che s’ha maridà una de quele là.
C3: No, no a se la ha maridà, la gera solo la so dona;
senò a ghe li ciaveva tuti i schei, e ai so fioi no che sarave restà gnente.
C2: Disistu? Mi ho sempre credesto che [gesto di unione: i due indici
strofinati].
C3: No, la zé ‘ndà cossì: elo a gera imbarcao, e chissà
dove che l’ha trovà ‘sta dona; pò essere che la fusse de l’Istria, così bionda
e slavà. E che baruffe co so mugere! E sì perché elo se la portà in casa ...
F2: Ma el iera mato! Me mama me contava che un so zio ga
provà a far cussì e i o ga trovà morto su l’arzare pien de balini da s-ciopo.
F3: Pero el conte, oh...! Done de tuti i co’ori.
F2: Votu metare i richi? Lori pole, lori no ga problemi e
ne scrupo’i. I soi no se ciama gnanche corni, e le ... done alì non i e ciama
gnaca col so nome, che saria pu(...).
F3: Tasi, che no te senta el parroco!
F2: Anca lu ...
F3: Tasi.
C2: E sì, i schei fa tutto.
C1: Chi che ha i schei fa e desfe.
C3: Però che no ghe sia una giustissia!?
C2: Eh, varda l’Anzolo: a zé andà a pescare in vale fora
stagion, e i ga sequestrà anca la barca.
F3: Da nualtre zè istesso: ti copi na levore e te devi
pagare ‘na tassa perché la ze de no so chi, e dopo staltri va a caccia dì
intieri co frote de cani che corre sui campi rovinandone el raccolto. E nu siti
e boni.
F1: E dopo gnanca no i magna qiel che i cópa!
C1: Nuialtre inveçe magnemo tuto quelo che se ciapa in
mare
F2: Anca chei pessi co tute che’e spine? A mi no so come
che faseu?!
C2: Con un puocode pasiensa; ghevole anca pratica, ba
basta che ti lo versi per longo e dopo: via le spine de qua, via quele de là.
C3: La granda in mezo di la vedi, cospetina!
F1: Ma a go sentio che qualchedun s’ha ficà una spina nel
gargato e a zè morto, ciò.
C1: Ma che spina gerela?
C2: Ho che a gera imbriago o che l’aveva un mondode fame
per non vedarla.
F3: O ga megnà do fete de po’enta tociando su le spine
restae sul piato in tola.
C3: Zé vero che fe la polenta zala?
F2: E come ga da essare ‘a po’enta, verde?
C2: Bianca; nuialtri a Ciosa la magnemo bianca.
F1: Ma zèla sempre de fromenton?
C2: E sì, càssine!
F3: Ma vara cosa che te me conti.
C1: E gnanca no farè la teccia de sepe col nero, su
sicura!
F2: Col nero de cossa? Come saria?
C3: Se vede che in campagna magnè le sepe za curae! Ma no
savè che le ha el nero? Che le ha una sacoleta piene de inchiestro e che i lo
spue contro chi le vuole ciapare per scampare via e salvarse.
C2: A zé inchiostro pì nero de quelo che i ne dà a
scuola.
F3: E cossa magneu: e’ inchiostro? Mi go ciucià quelo a
sco’a: el iera amaro!
C3: No, ciò, quelo soo de le sepe a zé d’un bon ...
F1: A, mi è preferiso tagiae fine e po frite.
CI: Ma vuostu metare quanta polenta che ti te ciavi con
una bela tecia se sepolini in umido? Made!
C2: E le capesante sul fuogo?!
C3: E i canestrei crui? A mi no i me piaze tanto, ma mio
mario a fa un’esca l’un, a li sorbe, con una giossa de limon sora.
C1: Zontaghe anche la grapa che a se sfondre dopo.
C3: Bià, per forsa: la grapa cope i microbi se che ne
gera qualchedun nel canestrelo.
No ti sa che
la zé come una medicina?
C2: Sì, ho sentio che una volta l’unico che no ha dovesto
andare a l’ospeale per farse la lavanda gastrica, zé sta quelo più imbriago
duro de tuti.
F4: No ste parlar de ‘mbriaghi, ce da nu i taca a darghe
el vin da putini perché i se indormensa; e dopo quasi ogni dì ... E che a zè
que’o fatoin casa, sensa tanto grado!
C1: A mi me piaze el manduria, magari con un biscotin
tociao indentro.
C3: La nobile, ciò! Ti me dirà col saore se a ghe sta
ben; vorave propio vedare!
F2: A, fazì el saore anche vu?!
C2: Càssine! E che bon c’a zé.
F3: Lo fazè co’e segole e le sardee?
C1: E ciò, vara ti! Ma co le seole bianche e le sardele
medie, ma sensa testa.
F2: No ghe metè pinoi e uvetta?
C3: No, che a zé bon così, alla barona! Però coi bossalà.
F3: A, sì, i bosso’à de Ciosa! Boni, crocanti, gustosi.
C2: I zé boni anche tociai sul late, come che fa mia
nona.
F1: Me nona se mete la polenta brustolìa.
C1: Vara ciò, anche la mia, tagià a fetine.
Pr: Gavé mosso ‘bastante ‘a ‘engua? Bon, ‘demo in ciesa a
vede ‘sto quadro, in silensio. La Madona de Marina o de’a Navesela; dopo ‘ndemo
dalk Cristo de san Domenego, e (...)
F2: E dopo ‘ndemo magnar qualcossa, che zè deboto ora.
F1: Del pesse, del bon pesse fresco; a ne o ga prometùo,
nol se scorda, eh, padre!
Uo: Oh, ma le parla quasi ciosoto!
F3: Nualtre fèmene femo presto a imparare le lengue, co’
quea che gavemo, la ne fa anca massa.
C3: Zé ‘sti omeni che zé barucotti.
C2: Dove zé che anadè a magnare el pesse?
F1: No so mia, ga organizà tuto el paroco.
C1: Che sia da fidarse?
F2: Anca pòco, ma lu magna assieme de nualtre, cussì non
ghe zè potacessi.
C3: A ben vedarse.
F3: Vegnì trovaerne!
C1: Se trovemo un paroco che ne porta ... Saludi!
Sottomarina, 25 giugno 2014.
Giancarlo Varagnolo
Nessun commento:
Posta un commento