venerdì 27 giugno 2014

Fèmene.


Fèmene.

Giancarlo Varagnolo

 

Piazza; un gruppo di donne ìlari segue un prete.

Prete [si ferma, sale su di una sedia; donne intorno]: Bom, sté site e ascoltème! Donca ... Go dito: sté site, vero Dorina e staltra?! Semo vegnì a Ciòsa in gita de devossion, no per far ciaciaroto, eh, fèmene!? Donca: chela lì ‘à zé a ciesa de san Jacomo; no la zé bela da fora, la pare un cason da fen, ma dentro a ghe (...)

F1: ‘ndemo dentro, alora, padre! [altre si uniscono a lei, vociando gaie]

Pr: Dentro in ciesa gh’endemo dopo. Viu che cagnare che fi? No se bone de star site, e la ciesa zé un logo sacro de silensio e racoglimento.

F2: A ghèmia capìo, padre; el continua.

F3: A te ghe visto quanta zente a che ghe in strada? Ma achì no lavuora nissuni?

F4: A i lavuora de note, ciò! No i zé tuti pescaori achì?!

F5: De note? E i ‘assa ‘e so fèmene e i putei soli?

Pr: A voemo star site!?

F5: Mi gavarìa paura!

Pr[infastidito]: In che ‘a ciesa a ghe zé la miracolosa imagine de ‘a Madona de Marina; un ortolan ‘a ga catà in spiàia nel 1568.

F3: A chi i cata tuto in aqua!

F1: I cata sì, anca i ragni!

F2: Cossa ditu: i ragni?

F1[mimando con le mani]: A cuei che ghe in aqua, e che te beca co ‘e forfesele!

F4: Ma i zé granfi, asina che no te si altro! No i zé ragni, i ze granfi!

F3: A i me fa una çerta impression ...

Pr[ironico]: Brave, brave: parlemo de granfi, ‘a Madona pole aspetare ... tanto la zé al suto in ciesa!

F5: E sì.

F2: El vaga avanti, padre; el ne scusa!

Pr: Donca, in che ‘a ciesa alì ghe ‘sto quadro miracoloso de ‘a Madona de Marina che i ga catà in spiàia, venuo dal mare.

C1[ovviamente ad ascoltare il prete si sono fermate alcune donne chioggiotte]: E ciò, anca el Cristo de san Domenico i lo ha trovà in aqua!

F3: A te ghèvia dito che a achì i cata tuto in aqua!

Pr: Sì, anca un Cristo, che andaremo a vèdare dopo, là in fundo del paese.

F1: I o ga catà co a crose e tuto?

C2: No; me pare solo la testa ... O Checca, cossa distu: solo la testa, zé vero?!

C3: A mi me pare anche la croze ...

C1: Distu?!

F3: A se no savì vualtre ....

Pr: Voèmo parlar de ‘na raba a’a volta?! Qua ghe la Madona, el Cristo andemo a vearlo dopo.

F4[alle C]: Fai miracoli ben fati?

F3[“]: Xeo beo ‘sto Cristo?

C2: Pararave de sì.

C1: Però quelo de san Domenico, el Cristo, a zé pì per i pescaori.

Pr: Ciò fémene! Se ciacolè fra vualtre, mi posso anca [scende dalla sedia] star sito e andar via.

F1: Ma no, padre, el resta! ‘A scolta ‘ste ciosote.

Pr: Care done, çerte robe le so perché me le ga contà el paroco de sant’Andrea, go fato el seminario insieme. Un ciosoto [gesto verso la testa], un ciosoto, me capì?!

F2: A sì, savèmio come che i zè i ciosòti ..;

C2: E come saraveli ... i [imitando la cadenza contadina] ciosòti?    

F2: E zè un pòco ...

F3: I zè bastante ...

F1: I zè ben barufanti!

C2: I nostri omeni? Ma volè schersare?

F2: I zè cussì sigàloni.

F1: I zè cussì barulenti.

F3: I zè cussì smargiassi.

C1: Ma avè vardà i vostri? I me pare tante galine!

Pr: Oh, ecco che ‘e taca a radegar. Ma se anche ve li maridè ‘sti ciosoti, cossa ste’ adeso a criticare! Se sa che i zè un pòco ... fastidiosetti, via.

C2: El mio zé un ànzolo: a fa tuto quelo che ghe digo mi.

C1: El mio? No ghe n’è de pì boni.

F4: A pò darsi che en casa i stia quaciaroti, ma co i zé fora in grupo ... El Signore liberi! [si fa il segno della croce]

Pr: Ben, ciò, moèghea! Brava: segnite ché tuti ghemo bisogno de ‘aiuto de Nostro Signore. Demo veare ‘sta Madona, donca!?

F2: A mi gavaria tanto bisogno de ‘na grassia!

C3: A chi ghe distu, fia mia! Co la fame che ghe zé in giro ...

F2: E, sarìa qulcossetta de più; robe de nualtre fèmene ...

C1: Distu?! Vara che ghe sarave anche la cesa dei Filipini, là, vedestu?, zo dal ponte drio la Logia dei Badi.

C2: Eh, quante grassie che a fa! I muri zé pieni de tolele!

C3: Quanti cuori d’arzento: ti vedessi!

Pr: Sì, i ecs-voto! Savì, ghemo anca nualtri calchedun nea nostra ciesa. Ma qua, ciò, ghe roba più potente; qua gavè el vescovo, ciò.

F4: Ah, sì, come che ga fato a Rosina! Setu, el zé sta un miraco’o!

F1: Ah, me recordo, a ghe iero lì: el parea morto el tosato.

C2: Cossa zé sta?

C1: Cossa? Sì, zo, contene!

F4: Dovì saere che a Rosina gavéa un puteo ...

F2: El zè un omo adesso, sposà ben; ma el zè ‘nda a ‘bitar verso Viçenza, non laora pì nei campi.

F3: El zè in baruffa coi so fradei, saviu?

F4: Te vol tàsare che ghe conta el fato del miracolo a ‘ste done? Cosso vutu che le sàpia dei fati dei fradei Berengo!

Pr: Sempre a spetegoar, eh!?

F4: No, padre, ghe vado a raccontar del miracolo del fio de ‘a Rosina.

Pr: Miracolo ... va ben.

C2: A sa salvà, insoma.

C1: Che storna! Se a miriva, che miracolo gerelo!?

F4: Savì come che zè i putei: i ghe ne combina una cada ora; ‘sto chi el zè sempre sta vivaçetto, sempre coi zenocci co ‘e bruze e patente nere su’e gambe, i brassi, el muso. E ghe piazìa dar sui alberi, ghe n’emo cussì tanti ‘ndove che stemo!

C2: Anche qua a Ciosa! Se andè in campo del domo ... No avè visto?

F4: Ma i nostri zè sàlgari, zè faci’e ‘ndar sora; cossì ‘sto toso el gera ogni dì su ‘n arvero per robare fighi, su un altro per farghe impasso ai ose’eti, un altro ... E casca ancuo e casca doman ...

C3: Ma gerelo giusto de çervelo, ‘sto fio?!

C2: Lassa che la conta, sacranon!

F4: A saveva za roto ‘na gamba e stracolà un brasso ...

C1: A ze peso del fio dela Ofelia! Ma quelo zé anca ladro ...

F4: No, ‘sto toso robava solo ‘a fruta; anca perché no ghe altro da robare in campagna. A i ghe tira col s-ciopo se te te viçini a un ponàro, seto? Madele!

C3: Ladri ghe n’è da pertuto el mondo!

F4: Insoma, a farla curta, el tosato casche zò da l’albaro e no a se move pì; però el respirava, pianin pianin. So mare in pianti, so pare ... a dirla s-ceta, el bastemeve; de che porchi e de chele madanne ... che ‘sta chi de Marina, se lo sentiva, ‘a torneva in aqua!

Pr: Cossa distu mai? Fèmene ...

C2: Però zé i mas-ci che tire zo i porchi, ah!

F4: I lo porte, ‘sto tosato, in casa, e dopo do zorni: niente, sempre imatonìo così, e so mare che pregheva, e so nona che pregheva , e so zie che pregheva ...

C1: E i omani?

F3: A laùrare, poareti! Se pol minga lassar i campi ghe i vaga da soli! E le vache e le gaine ... In campagna se laùra sempre ...

F4: Donca, i ciama el prete per farghe dar una benedission. No questo, uno pì vecio, che a dev’esser za morto.

F3: Sì, zè un bel tócheto.

F4: La mama del toso no se sa cossa che la promete al paroco, cioè al Signore, capime, e “in nomine patri, et filii “ eçetera, i ghe dà una despergolà co l’aqua santa e ... El toso se tire su dal ‘eto, come san Lazaro. Miracolo! E cussì la mare del tosato ga portà un quadreto in ciesa per grassia ricevuta.

F2: Che s’a moreva el gera meio.

F4: Ma tàsitu! Cossa ditu?

C1: I nostri miracoli zé pì meggio. Contaghe quelo del bragosso Nestore, o Checca!

F3: Se se trate de fulmini e saete, che nemo un monte anche nu da contare.

C2: Eh brave! Ma in tera zé una roba e in mare zé un’artra. Scometo che no avè gnanca mai visto el mare d’inverno in burasca! [le F concordano]

C3: Gerra una note che mi avevo i tremassi de paura anche se gera soto le coverte co i mi do fio pì piccoli streti a mi. Fuori ghe gera un vento, ‘na piova, un saettare de lampi ... E mio marìo e mio fradelo in mare.

C2: Ti credeve che (...)

C3: Sì, sì: fortuna che lori gera in porto a Scardovari, ma mi minga lo saveva chela note, e o smagnà per do dì. Però el bragosso de paron Viçenso a gera popio a le boche de porto, qua fuora. La barca fa aqua per le onde grosse, el timon ... dopo un puoco ghe se rompe la sgura e una saetta no ghe tage in do l’albaro?! “Preghemo, fioi, preghemo!” Sighe pienzendo paron Viçenso, cossì elo e i altri tre omani dell’equipaggio i se inzenoce atorno al moncon de l’albero e i preghe el Cristo de san Domenico. E i preghe, i preghe a oci serai, tanto, anche se i li teniva verti non i avarave visto se non el grigio della piova e el nero dele onde. I sente un colpo sotto la barca: quanto tempo gera passao? No se sa. El vento ha gera demanco, la piova la gera deventà lispio e né pì lampi né pì toni. I gera finii drito in paluo sora una motta che gera finia soto l’aqua del fortunale.

C2: Tuti salvi, tuti. I aveva perso solo l’albaro. Un miracolo che no i sàbia robaltà o che no i sia finii chissà in che remengo in mare o pezo, che no i se sia andà a sbatare contro i scogli dei murassi.

C1: Saveu quanti che ghe ne zé morti cossì!?

F1: Ah, deve ser bruto, mondo bruto, ciò!

C2: Gnegai.

F3: Ma qua gavé anche aqua alta dentro de ‘e case, n’é vero?

C1: Si, ma ti t’abitui; e se no piove, i fio se gode un mucio a caminare per l’aqua via.

C3: Basta che no ti sbrissi ...

C2: I sassi bianchi de marmo zé pericolosi.

Pr: Andemo in ciesa, su da brave!

C3: Che prete fastidioso che avè!

F2: Quel che gaviminu prima el gera pezo, un ...

F4: El gavea anche ... dei tosati!

F1: Ma a iera d’un cativo!

C1: No , el nostro ... Ghe piaze fumarse el so mezo toscan.

C2: Anca alle ombre no a ghe dize de no.

C3: Però ...

Uomo: Cossa fa qua tutte ‘ste bele fie? Vu ve conosso, me queste ... zele foreste?

C2: Ma çerto, le zé cianfresi; bià che ti ghe parli in todesco se ti vuoi che le te capissa!

Uo: Ma vu no geri drio a parlarghe? No diseme che savè la lengua dei cruchi.

C3: E ciò, no hala studià dalle canossiane.

Uo: Ma non le insegne a cusire? Mi no saveva che ...

C3: Tiò, se ghe qualche canossiana de chele parti ...

C2[con accento tedesco a F]: Questo achì stornellon, non da bada.

F3: Va’a ciosote!

Uo: Tu parl, io capisc.

F2: Ah, che bel tosato.

Uo: Tosato, iavòl!

Pr: Tosato [cenno con la mano di “andare via”] zè meio che ti smami!

Uo: E cossa sugiunu drio a fare ... de male?

Pr: Gnente, ma zè meio, ascoltame mi [ripete il gesto].

Uo: Va ben, va ben; bongiur, bongiur! [alle C] Ma chi zelo? Cossa vuola da mi?

C2: A zé el so parroco; a le ha portae in gita a Ciosa.

Uo: Cossa che me piasarave una foresta! I dize che le parizine ...!

C1: Posso immaginare! Ti ha visto che fine che ha fatto el Giosuè che s’ha maridà una de quele là.

C3: No, no a se la ha maridà, la gera solo la so dona; senò a ghe li ciaveva tuti i schei, e ai so fioi no che sarave restà gnente.

C2: Disistu? Mi ho sempre credesto che [gesto di unione: i due indici strofinati].

C3: No, la zé ‘ndà cossì: elo a gera imbarcao, e chissà dove che l’ha trovà ‘sta dona; pò essere che la fusse de l’Istria, così bionda e slavà. E che baruffe co so mugere! E sì perché elo se la portà in casa ...

F2: Ma el iera mato! Me mama me contava che un so zio ga provà a far cussì e i o ga trovà morto su l’arzare pien de balini da s-ciopo.

F3: Pero el conte, oh...! Done de tuti i co’ori.

F2: Votu metare i richi? Lori pole, lori no ga problemi e ne scrupo’i. I soi no se ciama gnanche corni, e le ... done alì non i e ciama gnaca col so nome, che saria pu(...).

F3: Tasi, che no te senta el parroco!

F2: Anca lu ...

F3: Tasi.

C2: E sì, i schei fa tutto.

C1: Chi che ha i schei fa e desfe.

C3: Però che no ghe sia una giustissia!?

C2: Eh, varda l’Anzolo: a zé andà a pescare in vale fora stagion, e i ga sequestrà anca la barca.

F3: Da nualtre zè istesso: ti copi na levore e te devi pagare ‘na tassa perché la ze de no so chi, e dopo staltri va a caccia dì intieri co frote de cani che corre sui campi rovinandone el raccolto. E nu siti e boni.

F1: E dopo gnanca no i magna qiel che i cópa!

C1: Nuialtre inveçe magnemo tuto quelo che se ciapa in mare

F2: Anca chei pessi co tute che’e spine? A mi no so come che faseu?!

C2: Con un puocode pasiensa; ghevole anca pratica, ba basta che ti lo versi per longo e dopo: via le spine de qua, via quele de là.

C3: La granda in mezo di la vedi, cospetina!

F1: Ma a go sentio che qualchedun s’ha ficà una spina nel gargato e a zè morto, ciò.

C1: Ma che spina gerela?

C2: Ho che a gera imbriago o che l’aveva un mondode fame per non vedarla.

F3: O ga megnà do fete de po’enta tociando su le spine restae sul piato in tola.

C3: Zé vero che fe la polenta zala?

F2: E come ga da essare ‘a po’enta, verde?

C2: Bianca; nuialtri a Ciosa la magnemo bianca.

F1: Ma zèla sempre de fromenton?

C2: E sì, càssine!

F3: Ma vara cosa che te me conti.

C1: E gnanca no farè la teccia de sepe col nero, su sicura!

F2: Col nero de cossa? Come saria?

C3: Se vede che in campagna magnè le sepe za curae! Ma no savè che le ha el nero? Che le ha una sacoleta piene de inchiestro e che i lo spue contro chi le vuole ciapare per scampare via e salvarse.

C2: A zé inchiostro pì nero de quelo che i ne dà a scuola.

F3: E cossa magneu: e’ inchiostro? Mi go ciucià quelo a sco’a: el iera amaro!

C3: No, ciò, quelo soo de le sepe a zé d’un bon ...

F1: A, mi è preferiso tagiae fine e po frite.

CI: Ma vuostu metare quanta polenta che ti te ciavi con una bela tecia se sepolini in umido? Made!

C2: E le capesante sul fuogo?!

C3: E i canestrei crui? A mi no i me piaze tanto, ma mio mario a fa un’esca l’un, a li sorbe, con una giossa de limon sora.

C1: Zontaghe anche la grapa che a se sfondre dopo.

C3: Bià, per forsa: la grapa cope i microbi se che ne gera qualchedun nel canestrelo.

No ti sa che la zé come una medicina?

C2: Sì, ho sentio che una volta l’unico che no ha dovesto andare a l’ospeale per farse la lavanda gastrica, zé sta quelo più imbriago duro de tuti.

F4: No ste parlar de ‘mbriaghi, ce da nu i taca a darghe el vin da putini perché i se indormensa; e dopo quasi ogni dì ... E che a zè que’o fatoin casa, sensa tanto grado!

C1: A mi me piaze el manduria, magari con un biscotin tociao indentro.

C3: La nobile, ciò! Ti me dirà col saore se a ghe sta ben; vorave propio vedare!

F2: A, fazì el saore anche vu?!

C2: Càssine! E che bon c’a zé.

F3: Lo fazè co’e segole e le sardee?

C1: E ciò, vara ti! Ma co le seole bianche e le sardele medie, ma sensa testa.

F2: No ghe metè pinoi e uvetta?

C3: No, che a zé bon così, alla barona! Però coi bossalà.

F3: A, sì, i bosso’à de Ciosa! Boni, crocanti, gustosi.

C2: I zé boni anche tociai sul late, come che fa mia nona.

F1: Me nona se mete la polenta brustolìa.

C1: Vara ciò, anche la mia, tagià a fetine.

Pr: Gavé mosso ‘bastante ‘a ‘engua? Bon, ‘demo in ciesa a vede ‘sto quadro, in silensio. La Madona de Marina o de’a Navesela; dopo ‘ndemo dalk Cristo de san Domenego, e (...)

F2: E dopo ‘ndemo magnar qualcossa, che zè deboto  ora.

F1: Del pesse, del bon pesse fresco; a ne o ga prometùo, nol se scorda, eh, padre!

Uo: Oh, ma le parla quasi ciosoto!

F3: Nualtre fèmene femo presto a imparare le lengue, co’ quea che gavemo, la ne fa anca massa.

C3: Zé ‘sti omeni che zé barucotti.

C2: Dove zé che anadè a magnare el pesse?

F1: No so mia, ga organizà tuto el paroco.

C1: Che sia da fidarse?

F2: Anca pòco, ma lu magna assieme de nualtre, cussì non ghe zè potacessi.

C3: A ben vedarse.

F3: Vegnì trovaerne!

C1: Se trovemo un paroco che ne porta ... Saludi!

Sottomarina, 25 giugno 2014.

Giancarlo Varagnolo

                                                                                       

Nessun commento: