Giancarlo
Varagnolo
Indove?
Luogo:
interno di casa, e calle.
Personaggi:
5 o 6 donne, frate (o
sacerdote).
TONIA
(seduta con tombolo): Ciò, mi no' capisso, xé
passa' do zorni e do noti e to pare no' xé gnancora tornao a casa da
la pescà.
PINUCCIA:
Vuostu che i sàbia persi in caligo?! Xé un bel puoco che duro sto
stempo, ho tuti i ossi giassai.
TO:
Cossa vuostu che i se perda! I xé dentro in laguna e to pare e
'st'altri pescaori co' elo i xé fin da fioi che i ghe va in batelo
per là.
PI:
E ciò, ma co' 'sto tempo …
TO:
Vara, fia, che quando che ghe xé caligo, el mare a xé un ògio: no
ghe xé pericolo che i se funda, no. E 'po a perdarse … ghe
mancarave altro: co' loro ghe xé anca el vecio Barba Checco che a
cognosse megio le mote, i ghebi, le canalete, le seche de la laguna
che no' le calli de Ciosa.
PI:
Per sforsa:'co a vien in tera a xé sempre sentao fisso incioda' al
Do de Coppe col so' quartin de rosso.
TO:
Rispetto, fia! Oh ben: basta che uno no' se imbriaga male e no' a
inscominsia a dare de matto.
PI:
Come mio (…) (si odono voci in “platea”)
TO:
Sssita, tazi! Cossa xé mai?
PI:
La me pare la Santina … e la …
SANTINA
(dalla platea, poi dalla “calle” e quindi “dentro”
casa): Che
disgràssia! Che disgràssia! Tutti, tuti e sei. O Signore, o Madona,
che disgràssia, che disgràssia!
MENEGA
(viene dietro a SA):
Poveri disgrassiai, poveri disgrassiai! Morti i li ha trovai, i li ha
trovai morti!
SA:
Tonia, che disgràssia, che disgràssia! I li ha trovai morti, morti,
nel cason in valle. Tonia …
ME:
Che disgràssiae, ma che disgràssiae che semo, che disgràssiae! I
xé morti …
PI:
Mariavergine! Cossa dixé done, cossa dixé, cossa?
TO:
Ma cossa xé?! Morti? Tutti!? Seu sicure, seu? Dove, oh? Come, per
cossa? Chi xé sta?
SA:
No' se sa ben, no' se sa. I li ha trova' tuti e sie instechii duri
intorno a la tola, morti cossì come gnente, co i oci verti sbarrai,
sentai a tola, sentai.
ME:
E el fio che deva fuora de testa, fantolin.
TO:
Che fio?
SA:
El puto de batelo, el fio del Momolo che a gera a 'spetarli nel
cason.
PI:
A elo no' i ga fato gnente, oh? Stalo ben, stalo?
ME:
Sì, tazi. A xé drio contarghe tutto al prete.
SA:
Astu capìo, Tònia: i xé morti.
TO:
Ah, Signore. Ma almanco se savesse percossa e percome. Morti …
Disgràssiai loro e disgràssiae anca de pi' nualtre: za che gera
fame, adesso …
PI:
Povero pare, povero fradelo …
ME:
El Signore no' doveva torseli cossì … (voci in
platea: arriva DORA col FRATE)
DORA:
De qua, a vegna padre, a vegna.
FRATE:
Che fatti, che accadimenti: la mano del Signore … Speremo che la
sia cuela del Signore, speremo.
ME:
Xé drio venire el frate … Vedemo cossa che el fio ga contao a elo.
Speremo ben, a gera cossì scaturio ch'el povero fantolin, a gera!
TO:
Sì ben, vogio proprio sentire come che la xé 'sta storia, come che
xé la sta', capisso che mio marìo a sia un baruffante, ma però
'st'altri çinque …
PI:
E mio fradelo …?
DO:
Che storia, done, che storia! Poverette vu!
FRATE:
Il Signore sia con voi. Coraggio, che quel che el Signore fa … bià
ciaparlo come che a vien, e dopo … dopo, insomma …
TO:
Come sarave a dire? Cossa xé sucesso? Come xé sta'? A me diga,
padre, a me conta.
PI:
Ma xéi proprio tuti morti, tutti?
FR:
Sì, tutti. Xé scampa' solo el povero fio piccolo perché … perché
…
TUTTE:
Perché …?
FR:
Perché no' l'ha fato gnente.
TO:
Gnente de cossa, gnente?
SA:
E i altri cossa gai fato, i altri?
FR:
I ga manca' de rispeto a un morto.
TUTTE:
Un morto? Che morto?
DO:
Quello che i ga pesca', quello che i ga trova' in acqua e i ha tira
su …
ME:
Ma senti che fati: un altro morto, un altro.
SA:
Ma alora i xé sète i morti, sète.
PI:
Oh Signore benedeto!
TO:
Ste' site! Lassé ch'el frate ne conta. Alora …?
FR:
Eh … alora … Donca: pescando, quando che sarave sta' megio che i
fusse restai a casa sua …
TO:
Come sarave a dire, padre? Percossa no' i doveva andare fuora in
laguna a pescare? Mi no' so, mi no' capisso.
FR:
Almanco ne le feste comandae se dovarave rispettare el riposo del
giorno consacrao, e lori, ciò, i xé 'ndai a pescare poprio el dì …
eh, un puoco de respetto per le aneme dei morti!
ME:
Ma che morti? Lori? No' capisso!
DO:
Ma sì, tose, i morti morti del do novembre, che gera geri l'altro!
SA:
E cossa c'entreli? Minga i ga fato malegrassie a lori i nostri omeni!
FR:
Va ben, lassemo pèrdare el dì de i defunti, però, eh ciò, però
cuelo che m'ha contao el fio …
DO:
Anzoletto a se ciame, Anzoletto.
TO:
Tazi!
PI:
Cossa galo contao 'sto fio, 'sto Anzoleto?
FR:
Che …
TUTTE:
Che …?
FR:
Che el morto a s'ha …
PI:
El morto …?
ME:
A s'ha …?
DO:
Tira' su! In piè, in pie.
PI:
Distu!?
TO:
El fio piccolo ha dito cossì: che el morto a s'ha tira' su? Ma come?
ME:
Ma alora a xé resuscitao!
SA:
E 'desso xelo vivo? Camìnelo?
PI:
Mariavergine: dove xelo?
FR:
El morto xé mortus est non più bulegaribus. Però ghe
xé sta un momento che a s'ha … come posso dire … a s'ha
demissia' rabia'.
TO:
Padre, a varda: a me fassa un piaçere a mi, e vualtre ste' site
onsinòe ve dago una savatà in tel suco, e elo, padre, a ne conta
tuto, ben pulito, dal prinçìpio. Che mi vogio capire, mi.
DO:
Ti ga razon! (TO fa cenno di darle un manrovescio)
FR:
Alora. Mentre che i pescheva, tirando su la rete i la sente pesante,
cossa xé cossa no' xé: i vede che a xé un omo morto. Alora i lo
tire su dentrobordo in barca e, finia la pescà i reme verso el cason
per farse una magnà col pesse ciapa'. Imagino che sia sta' cossì.
SA:
Ma el morto, a gera morto …?
FR:
Può essare che sia morto niega' o che i l'abia butta' in acqua dopo
averlo massao: xé ancora da vedare, da indagare.
TO:
E i nostri omeni, come xei morti, come? Li gai copai? Li gai gnegai?
Cossa …?
DO:
L'Anzoleto a n'ha contao tu...
TO:
Lassa parlare el padre! A ne diga, a ne conta …
FR:
El fio, 'sto Anzoleto, …
DO:
Fio del Mo... (gesto di TO)
FR:
La storia che a m'ha conta' xé questa: pronta che gera la polenta in
tola e el pesse quasi rostio, e qualche goto de vin za bevuo, penso
mi in bona fide, i ghe dize al fio: “Orpetina, se semo
desmentegai de ciamare che l'omo là che ha ciapa' el sono in barca.
Ciò, puto, vaghe a dire a chel indormensao che xé pronto da magnare
in tola. E el fio (…)
DO:
L'Anzolo …
SA:
Avemo capio!
FR:
… a va.
PI:
E no' a sa incorto de gnente? Che … che … quelo là a gera … a
gera …?
FR:
No, no' ha sa incorto de gnente, anche se ga fato strànio che a
fusse un puoco massa bien de aleghe. Cossì a m'ha conta' 'sto fio.
“A se svègia, paron, a se svegia ché la polenta xé robaltà in
tola! I lo aspette de là.” E ovviamente el morto no' se muove.
Cossì el fioleto, no' savendo cossa fare, a torne dai altri e a ghe
dise che el
l'omo
no' se svegeva. “Insisti, insisti!” ga dito 'staltri, e no' a
capiva perché i se rideva. Cossì a vade novo a la barca, e 'sta
volta el l'indormensao a se muove, a se alse e a ghe dise:”Dighe
che vegno.” E el fio ghe lo va a dire, ma no' la fato a tempo de
dirghelo che el l'omo, che elo , fantolin, no' saveva che a gera un
morto cadavaro, a xé là drio de elo e a ghe dize, con una voçe, a
m'ha dito l'Anzolo, da fare scaturire i lioni, “Percossa ave' da
tiore per el cu... in giro ìsto povero fio? Che furbi! Che bravi!
Che coi... coodardi! Adesso venì co mi là dove che za su!” E
sensa gnanca una sillaba dita, i xé restai tutti impalai duri
stecchii, morti. E el òorto xé 'nda' a destirarse dove che a gera
in barca fra le reti, e dove che i lo ha trova'.
DO:
A l'Anzoleto, fantolin, ghe xé venuo el convulso e ancora adeso no'
lo riussimo a calmare: a treme tuto, povera creatura.
PI:
Mi m'avarave fatto a dosso da la paura!
DO:
Beh, anca elo, me sa, da come che a spusse.
FR:
Cossì, done, questa xé la storia, questo xé cuelo che xé suceso.
Ne la vale là in laguna.
SA:
Bela vale sì: desgrasià!
ME:
Sète morti.
PI:
Maria Santa! La Vale de i sète morti.
FR:
Preghemo …
[La
Sesta Donna, Ernestina, potrebbe apparire all'inizio e dopo aver
cantato E tiote i remi e vuoga
potrebbe spiegare a PI come si svolge la pesca con la “batarela”,
ed eventualmente defilarsi dopo l'arrivo di SA o partecipare con
qualche battuta di spirito.]
Clugia Minor, 13
novembre 2017
vg
Nessun commento:
Posta un commento