lunedì 17 luglio 2017

Dei 7 morti.

Giancarlo Varagnolo
Dei 7 morti
adattamento per teatro
della leggenda lagunare
I sette morti
tratta da "La Leda senza cigno"
di Gabriele d'Annunzio
*°*
"...lungo la proda del canale, sul prato violetto di santònico,
le ombre glauche dei suoi morti."
(5 donne, sedute a semicerchio su semplici sedie, che lavorano a tombolo: Nonna, pratica ma melanconica; Madre, fastidiosetta; Sorella, ridanciana; Nipote, ingenua; Cognata, calma.)
MADRE: Che tempo! 'sto caligo, 'sto caligo a tiole la vita!
NONNA: Per pescare xé ben, fia mia! L'acqua xé lìssa come 'n ogio e baste un luminéto, in 'sto scuro, perché el pesse vegna da la toa.
MD: 'sto scuro, xé 'sto scuro che me dà fastidio! e 'sta giasarela che te bagne i cavei, i vestìi, … Ho i déi indurii dal fredo.
NIPOTE: Ma no i ghe vedarave megio de giorno col sole, o nona?
MD: Quelo che digo anca mi!
NN: Se' una pi' storna de 'st'altra! Ma no' savve' gnente ..!
SORELLA: Le sa quello che ghe comode a lore!
MD: Ti tasi, che ti le avansi ancora da geri!
NI: El lumineto per cossa lo impeselo, ciò?!
SR: Per trovare la boca per bévare quando che i à se' !
COGNATA: Ma per far vegnire visin i pessi! cossì i li ciape co' la rede.
NI: Ma col ciaro , i dovarave vedarla meggio, i pesssi, la rete, oh!?
CG: Ma lori minga sa cossa che xé una rede o un cogòlo finché no i ghe xé indentro.
SR: E dopo, bonanotte sonadori: prepara la fersura e el fersuron!
MR: E sì, co gera vi(vo)..
NN: Col nono gera vivo ... Xé za passa' ... Ti geri apena nata.
SR: Anca el zio ...
CG: E el so povero fradelo zovane ...
MR: Tiò: moleghela! Za ch'el tempo fa venire l'angossa, tire' fora anche 'sti discorsi!
SR: No' ti avara' minga paura, oh?!
MR: Ma che paura e paura! Chi muore el mondo lasse ...[chi vive se la spasse]! Xé 'sta giasarela che me sento indosso che no' me piaze ... e no se sughe gnanca gnente de quelo che ti lavi.
NI: Ma xei morti tuti assieme, oh, in mare!?
MR: Ancora drio ti va?
CG: Magari fùseli morti in mare: una se consoleva pi' façilmente! Invese no, i xé morti così, qua zo de cale.
NI: Qua zo de cale? Mariavergine! Distu sul serio?! E dove?
SR: Sotto el portego; ti sa che ghe xé un tantin: sa copà uno e à stramasa' zo tuti 'st'altri.
NI: Sul serioo!?
SR: Ciò!
CG: Va che la xé drio a torte in giro.
MR (a SR): No' ti ha rispeto de nessun.
SR: E vedo ti! " Chi muore se la strasse e chi "... no' me ricordo pi'.
NN: Oh, ma 'sta fia no' sa gnente? No' gave' conta' gnente de gnente poprio!
MR: Certe robe no' le xé per mi, no' le xé.
CG: Qualche volta, me pare a mi, che sia megio stare siti.
SR: Parlare de' morti a una fantolina ...
NI: Ma adesso no' so' pi' una putèla: pode' anche dirme!
SR: L'ha razon, la xé ormai una dona fata: varra qua che brassi!
MR: Comìnsistu? Làssala lavorare, làssala!
NN: Sie i gera, sie, co' do' barche, me pare.
SR: I andeva a pescare in vale, dentro la laguna, no' fuora in mare.
CG: Ma no' i aveva anca una barca granda per quando che i rancureva l'alega per le vacche?
NI: L'alega per le vacche?!
SR: E ciò! Anche a lore ghe piase el contorno co' le se fa do' vuovi in tecin.
NI: Eeh, vuovi in tecin?
SR: Ciò, co' scorso e tuto: ahm! un bocon da re!
MR: Ma cossa ghe contistu! Me la imatoni' che la fia!
CG: No' darghe drio a to' sorela. Però xé vero che un puoco de aleghe, de quelle giuste, i le magne le vache e el late ghe vien anche pi' bon. Co' 'st'altre, quele longhe come fili, i le use al posto de la pàgia ne le stale, così i risparmie bessi (gesto).
NN: Al nono no' ghe piaseva tanto: vuostu metare ciapere una barca' de pesse o impenìre una barca de aleghe? No, no' parlo dei schei, ma della soddisfasion de 'sti sièvali che salte vivi in santina de qua e de là!
NI: A mi i me fa senso, cossì sbrissosi!
MR: Cotti, però, oh ...! (gesto) Ti te lichi i déi, oh.
SR: La fia la xé delicatina, manina bela, fata penela, ma che porsèla ...
CG: Mòlighela, che ve conto mi. Dove' savere che buttao la rete, minga se sa sempre quelo che ti tiri su, e chela volta ...
SR: Traah! (si butta col corpo all'indietro contro lo schienale, gambe e braccia stese rilassate; voce greve) Su morta: cossa volìu da mi, cossa volìu-u.
NN: Magari avesselo parlao sùbito! Inveçe ...
NI: Chi? Ma perché, dopo l'ha parlao? A chi? Al nono?
SR (voce roca): Tasi e ascolta-a-a, inseme-nia-a h!
MR (a SR): Ciapa su el to' lavoriere inveçe de fare ti la insemenia, cio'!
SR: Eh, ma no' se puol mai schersare, no' se puole!
NN: Ti ha visto a schersare cossa che puole capitare?' El rìdare va in frìsare!
CG: Prete a sa fato, prete.
NI: Chi sa fato prete?
MR: El fio, quelo che xé resta vivo e n'ha contao tuto.
NI: Anca un fio ghe gera? Dove? Ma fio de chi? E dove gerelo? Mi no' capisso pi' gnente.
SR (voce profonda): Ghe gerra una volta sie pescaori, che i xé 'nda' a pescare e oltre che ciapare pesse, aleghe e gransi, i ha tira' su anche un omo ... gnegao.
CG: Sì, un gnegao portao in vale da la sevènte e restao in seca su un scano quando che ghe xé sta' dozàna.
NI: Oh?! Cossa?
NN: L'acqua che cale (dozana) e (sevente) che cresse: co' la cresse la vien dentro in laguna, co' la cale, la ritorne in mare.
SR: E 'sto morto gnegao a gera là su la velma imberondolao. (esagerando) Là, ne la Vale che adesso xé dei 7 morti; dei 7 (...)
MR: Molèghela, o done!? No' ghe xé qualche corno novo da contare, o qualche stomegosa da petenare? I morti, i morti le me tire fuora, ma varé, varé!
NI: Mi vorave savere ...
MR: Cossa? Dime!
NI: Ma ... ma ... ma xé morto anca el fio pìcolo, oh?
MR: No!
CG: A s'ha fato prete.
NN: Fantolin! L'ha ciapa' una de chele paure ...
SR: Ma che paura! La fame l'ha instruspiao!
FI: La fame? Mare: conteme una bona volta 'sta storia, 'sto fato che pare che tutti sàpia fuora che mi.
CG: Vien qua che te la conto mi.
SR: Vorave che ghe la contasse anca mi!
NI: Ti no' ti le conti mai giuste, sempre che ti mincioni!
MR: Ghe dago mi una bela petena', cossì vedemo se la se calme!
SR: Xé sta' el fio piccolo a contare.
MR: Tazi!
CG: Sì, questo xé vero: xé stao el fio a contare.
NN: Fantolin, robe che a se sòfega da tanta roba che a sa messo in boca tutta s'una volta.
CG: Quando che i lo ha trovao.
FI: Dall'inissio-o! Se no no' capissio-o! Varé: me su perfin fala' de un ponto co i vostri rebuobolamente de sta storia.
MR: Ti ha razon! Demoghe un tàgio, e amen peter-nostro così sia.
NI: E no, ciò, no!
SR: Alora, senti qua, ascoltame mi. Un dì che el nono, so fradello, el zio, el cugnao, e ... nostro pare, xé 'ndai in laguna.
CG: Per un carico de alega.
SR: Passando co la barca viçin una barena, i vede el corpo de un gnegao.
CG: E i lo lasse là, contunuando a laorare.
SR: Co ha fato l'ora della merenda, i se ferme in costa de chela barena per farse la polenta e rostire do ... (guarda verso la MR poi CG)
NN: Me sa che i aveva solo fighi da magnare, chela volta.
CG: Intanto el fio piccolo, che gera andà in barca co lori, a fa un puoco de corse e zioghi sulla barena finché la polenta bogge, e patapùnfate!
SR: A vede fra le aleghe, proprio in rivetta, un omo destirao: "Ma varda dove che l'ha ciapao el sono, 'sto bao, a xé mezo in acqua, tuto bagnao!"
NI: E a gera el morto?!
MR: Ah, co 'sti morti!
CG (tentando di sussurrare): E el fio a torne indrìo; e come che a vede so pare a ghe dize: "Là in fundi, nel'altra riveta, ghe xé uno che dorme destirao, ma mezo butao in acqua!"
SR: "Va', e sveglialo, che venga a mangiare con noi."
NI: Ma so pare no' saveva che a gera morto el morto, quelo gniegao?!
NN: Quando uno xé storno a crede de essare furbo e a combine desgrassie malegrassie!
CG: Il fio volte de corsa, a ghe dà do tre scossoni alla spalla de l'omo destirao che ... E ciò: a se svege, a se tire su in pie e a va verso la barca dove che la polenta gera bela bianca che fumeva sul tagèro.
SR (con le gote gonfiate, come fosse un "pesce"): Sciu s-qua, sques scuosciua ..
CG: No' a fa in tempo gnanca a dire una parola che tutte e sei, tuti .. e .. sie i fa un crepo!
NN: Sì, el fio a gera dadrio de elo, e l'ha dito che no' la fato niente; 'st'altri ha sbasao la testa e xé cossì che i li ha trovai, duri.
NI: Morti; instechii!?
SR: Durri, compreso el gnegao. E el fio piccolo, vogio vedare mi se no' a xé 'nda via col succo! Sete omoni morti stechii, e da una note e dai do … aspeta e aspeta.
CG: Al terso giorno avemo pensao che qualcossa xé suceso, così avemo mandao el veccio Memo col so' barchin a butare un ocio: roba che perdemo anca elo da la paura che l'ha ciapao.
NI: Che storia, ciò! Varda: me xé venui i penoni sui brassi, me xé venui!
SR: Mi la savevo za, e me pare che ghe fusse anca un can.
CG: Un can da batèlo? Mi no' credo, perché a savarave incorto che el morto a gera morto … No' i xé minga mona chei cani là: i ha el naso da bon, a s'avarave incorto, a s'avarave.
SR: Distu, ciò?!
MR: Mi digo che ghe la molemo, e che andemo anche dentro ca' che mi su tuta indurìa dal fredo.
CG: Eh, e da che la volta i la ciame la Vale de 7 morti, i la ciame, eh …
SR: (voce lucubre) Sie i gera e i xé andao a pescare-e-e ...”
MR: Andemo, andemo, che xé ora de preparare la polenta, movèmose.
SR: (voce cupa) Vaghe a dire che a vegna a senàre, zo, fia, muovite!”
MR: Mòlighela! (s'alzano e raccolgono sedie ed eventuali tomboli o telai)
NI: Cossa credistu: de farme paura, ciò?!
SR: (attraverso lo schienale della sedia appoggiata sulla testa, voce truce) “Su qua, me ciamévi!?”
NI: (pende paura) Aahh! Nonna, vara cossa che la me fa!!
MR: Moléghela! Avanti a casa. Ma no' ave' fredo? (via)
SR: Megiòto! Fifona! Puina! (lenguaccia, via)
CG: (spingendo delicatamente NI che fìfola) Ma no darghe drio: ti sa che se no' la cogione la zenteno la xé contenta. (via)
NN: Eh, la valle dei 7 morti: sie pescaori ciosoti i gera e, col morto, sette. (via)

Clugia Minor, 15 luglio 2017 (23 dic. 2016).
Giancarlo Varagnolo



 Suggerimento: al rientro per ringraziare il pubblico, le donne potrebbero contare E tiote i remi e vuoga .

Nessun commento: