Giancarlo
Varagnolo
Dei
7 morti
adattamento
per teatro
della
leggenda lagunare
I
sette morti
tratta
da "La
Leda senza cigno"
di
Gabriele
d'Annunzio
*°*
"...lungo la proda del
canale, sul prato violetto di santònico,
le ombre glauche dei suoi morti."
(5
donne, sedute
a semicerchio su semplici sedie, che lavorano a tombolo:
Nonna, pratica
ma melanconica;
Madre, fastidiosetta;
Sorella, ridanciana;
Nipote, ingenua;
Cognata, calma.)
MADRE: Che tempo! 'sto caligo,
'sto caligo a tiole la vita!
NONNA: Per pescare xé ben, fia
mia! L'acqua xé lìssa come 'n ogio e baste un luminéto, in 'sto
scuro, perché el pesse vegna da la toa.
MD: 'sto scuro, xé 'sto scuro
che me dà fastidio! e 'sta giasarela che te bagne i cavei, i vestìi,
… Ho i déi indurii dal fredo.
NIPOTE: Ma no i ghe vedarave
megio de giorno col sole, o nona?
MD: Quelo che digo anca mi!
NN: Se' una pi' storna de
'st'altra! Ma no' savve' gnente ..!
SORELLA: Le sa quello che ghe
comode a lore!
MD: Ti tasi, che ti le avansi
ancora da geri!
NI: El lumineto per cossa lo
impeselo, ciò?!
SR: Per trovare la boca per
bévare quando che i à se' !
COGNATA: Ma per far vegnire visin
i pessi! cossì i li ciape co' la rede.
NI: Ma col ciaro , i dovarave
vedarla meggio, i pesssi, la rete, oh!?
CG: Ma lori minga sa cossa che xé
una rede o un cogòlo finché no i ghe xé indentro.
SR: E dopo, bonanotte sonadori:
prepara la fersura e el fersuron!
MR: E sì, co gera vi(vo)..
NN: Col nono gera vivo ... Xé za
passa' ... Ti geri apena nata.
SR: Anca el zio ...
CG: E el so povero fradelo zovane
...
MR: Tiò: moleghela! Za ch'el
tempo fa venire l'angossa, tire' fora anche 'sti discorsi!
SR: No' ti avara' minga paura,
oh?!
MR:
Ma che paura e paura! Chi
muore el mondo lasse ...[chi
vive se la spasse]!
Xé
'sta giasarela che me sento indosso che no' me piaze ... e no se
sughe gnanca gnente de quelo che ti lavi.
NI: Ma xei morti tuti assieme,
oh, in mare!?
MR: Ancora drio ti va?
CG: Magari fùseli morti in mare:
una se consoleva pi' façilmente! Invese no, i xé morti così, qua
zo de cale.
NI: Qua zo de cale? Mariavergine!
Distu sul serio?! E dove?
SR: Sotto el portego; ti sa che
ghe xé un tantin: sa copà uno e à stramasa' zo tuti 'st'altri.
NI: Sul serioo!?
SR: Ciò!
CG: Va che la xé drio a torte in
giro.
MR (a SR): No' ti
ha rispeto de nessun.
SR: E vedo ti! " Chi muore
se la strasse e chi "... no' me ricordo pi'.
NN: Oh, ma 'sta fia no' sa
gnente? No' gave' conta' gnente de gnente poprio!
MR: Certe robe no' le xé per mi,
no' le xé.
CG: Qualche volta, me pare a mi,
che sia megio stare siti.
SR: Parlare de' morti a una
fantolina ...
NI: Ma adesso no' so' pi' una
putèla: pode' anche dirme!
SR: L'ha razon, la xé ormai una
dona fata: varra qua che brassi!
MR: Comìnsistu? Làssala
lavorare, làssala!
NN: Sie i gera, sie, co' do'
barche, me pare.
SR: I andeva a pescare in vale,
dentro la laguna, no' fuora in mare.
CG: Ma no' i aveva anca una barca
granda per quando che i rancureva l'alega per le vacche?
NI: L'alega per le vacche?!
SR: E ciò! Anche a lore ghe
piase el contorno co' le se fa do' vuovi in tecin.
NI: Eeh, vuovi in tecin?
SR: Ciò, co' scorso e tuto:
ahm! un bocon da re!
MR: Ma cossa ghe contistu! Me la
imatoni' che la fia!
CG: No' darghe drio a to'
sorela. Però xé vero che un puoco de aleghe, de quelle giuste, i le
magne le vache e el late ghe vien anche pi' bon. Co' 'st'altre, quele
longhe come fili, i le use al posto de la pàgia ne le stale, così i
risparmie bessi (gesto).
NN: Al nono no' ghe piaseva
tanto: vuostu metare ciapere una barca' de pesse o impenìre una
barca de aleghe? No, no' parlo dei schei, ma della soddisfasion de
'sti sièvali che salte vivi in santina de qua e de là!
NI: A mi i me fa senso, cossì
sbrissosi!
MR: Cotti, però, oh ...! (gesto)
Ti te lichi i déi, oh.
SR: La fia la xé delicatina,
manina bela, fata penela, ma che porsèla ...
CG: Mòlighela, che ve conto mi.
Dove' savere che buttao la rete, minga se sa sempre quelo che ti tiri
su, e chela volta ...
SR: Traah! (si butta col corpo
all'indietro contro lo schienale, gambe e braccia stese rilassate;
voce greve) Su morta: cossa volìu da mi, cossa volìu-u.
NN: Magari avesselo parlao
sùbito! Inveçe ...
NI: Chi? Ma perché, dopo
l'ha parlao? A chi? Al nono?
SR (voce roca):
Tasi e ascolta-a-a, inseme-nia-a h!
MR (a SR):
Ciapa su el to' lavoriere inveçe de fare ti la insemenia, cio'!
SR: Eh, ma no' se puol mai
schersare, no' se puole!
NN: Ti ha visto a
schersare cossa che puole capitare?' El rìdare va in frìsare!
CG: Prete a sa fato, prete.
NI: Chi sa fato prete?
MR: El fio, quelo che xé resta
vivo e n'ha contao tuto.
NI: Anca un fio ghe gera? Dove?
Ma fio de chi? E dove gerelo? Mi no' capisso pi' gnente.
SR (voce profonda): Ghe
gerra una volta sie pescaori, che i xé 'nda' a pescare e oltre che
ciapare pesse, aleghe e gransi, i ha tira' su anche un omo ...
gnegao.
CG: Sì, un gnegao portao in vale
da la sevènte e restao in seca su un scano quando che ghe xé sta'
dozàna.
NI: Oh?! Cossa?
NN: L'acqua che cale (dozana)
e (sevente) che cresse: co' la cresse
la vien dentro in laguna, co' la cale, la ritorne in mare.
SR: E 'sto morto gnegao a gera là
su la velma imberondolao. (esagerando) Là, ne la Vale che
adesso xé dei 7 morti; dei 7 (...)
MR: Molèghela, o done!? No' ghe
xé qualche corno novo da contare, o qualche stomegosa da petenare?
I morti, i morti le me tire fuora, ma varé, varé!
NI: Mi vorave savere ...
MR: Cossa? Dime!
NI: Ma ... ma ... ma xé morto
anca el fio pìcolo, oh?
MR: No!
CG: A s'ha fato prete.
NN: Fantolin! L'ha ciapa' una de
chele paure ...
SR: Ma che paura! La fame l'ha
instruspiao!
FI: La fame? Mare: conteme una
bona volta 'sta storia, 'sto fato che pare che tutti sàpia fuora che
mi.
CG: Vien qua che te la conto mi.
SR: Vorave che ghe la contasse
anca mi!
NI: Ti no' ti le conti mai
giuste, sempre che ti mincioni!
MR: Ghe dago mi una bela petena',
cossì vedemo se la se calme!
SR: Xé sta' el fio piccolo a
contare.
MR: Tazi!
CG: Sì, questo xé vero: xé
stao el fio a contare.
NN: Fantolin, robe che a se
sòfega da tanta roba che a sa messo in boca tutta s'una volta.
CG: Quando che i lo ha trovao.
FI: Dall'inissio-o! Se no no'
capissio-o! Varé: me su perfin fala' de un ponto co i vostri
rebuobolamente de sta storia.
MR: Ti ha razon! Demoghe un
tàgio, e amen peter-nostro così sia.
NI: E no, ciò, no!
SR: Alora, senti qua, ascoltame
mi. Un dì che el nono, so fradello, el zio, el cugnao, e ... nostro
pare, xé 'ndai in laguna.
CG: Per un carico de alega.
SR: Passando co la barca viçin
una barena, i vede el corpo de un gnegao.
CG: E i lo lasse là, contunuando
a laorare.
SR: Co ha fato l'ora della
merenda, i se ferme in costa de chela barena per farse la polenta e
rostire do ... (guarda verso la MR poi CG)
NN: Me sa che i aveva solo fighi
da magnare, chela volta.
CG: Intanto el fio piccolo, che
gera andà in barca co lori, a fa un puoco de corse e zioghi sulla
barena finché la polenta bogge, e patapùnfate!
SR: A vede fra le aleghe, proprio
in rivetta, un omo destirao: "Ma varda dove che l'ha ciapao el
sono, 'sto bao, a xé mezo in acqua, tuto bagnao!"
NI: E a gera el morto?!
MR: Ah, co 'sti morti!
CG (tentando di sussurrare):
E el fio a torne indrìo; e come che a vede so pare a ghe dize: "Là
in fundi, nel'altra riveta, ghe xé uno che dorme destirao, ma mezo
butao in acqua!"
SR: "Va', e sveglialo, che
venga a mangiare con noi."
NI: Ma so pare no' saveva che a
gera morto el morto, quelo gniegao?!
NN: Quando uno xé storno a crede
de essare furbo e a combine desgrassie malegrassie!
CG: Il fio volte de corsa, a ghe
dà do tre scossoni alla spalla de l'omo destirao che ... E ciò: a
se svege, a se tire su in pie e a va verso la barca dove che la
polenta gera bela bianca che fumeva sul tagèro.
SR (con le gote gonfiate, come
fosse un "pesce"): Sciu s-qua, sques scuosciua ..
CG: No' a fa in tempo gnanca a
dire una parola che tutte e sei, tuti .. e .. sie i fa un crepo!
NN: Sì, el fio a gera dadrio de
elo, e l'ha dito che no' la fato niente; 'st'altri ha sbasao la testa
e xé cossì che i li ha trovai, duri.
NI: Morti; instechii!?
SR: Durri, compreso el gnegao. E
el fio piccolo, vogio vedare mi se no' a xé 'nda via col succo! Sete
omoni morti stechii, e da una note e dai do … aspeta e aspeta.
CG: Al terso giorno avemo pensao
che qualcossa xé suceso, così avemo mandao el veccio Memo col so'
barchin a butare un ocio: roba che perdemo anca elo da la paura che
l'ha ciapao.
NI: Che storia, ciò! Varda: me
xé venui i penoni sui brassi, me xé venui!
SR: Mi la savevo za, e me pare
che ghe fusse anca un can.
CG: Un can da batèlo? Mi no'
credo, perché a savarave incorto che el morto a gera morto … No' i
xé minga mona chei cani là: i ha el naso da bon, a s'avarave
incorto, a s'avarave.
SR: Distu, ciò?!
MR: Mi digo che ghe la molemo, e
che andemo anche dentro ca' che mi su tuta indurìa dal fredo.
CG: Eh, e da che la volta i la
ciame la Vale de 7 morti, i la ciame, eh …
SR:
(voce
lucubre) “Sie
i gera e i xé andao a pescare-e-e ...”
MR: Andemo, andemo, che xé ora de preparare la polenta, movèmose.
MR: Andemo, andemo, che xé ora de preparare la polenta, movèmose.
SR:
(voce
cupa) “Vaghe
a dire che a vegna a senàre, zo, fia, muovite!”
MR:
Mòlighela!
(s'alzano
e raccolgono sedie ed eventuali
tomboli o telai)
NI: Cossa credistu: de farme
paura, ciò?!
SR: (attraverso
lo schienale della sedia appoggiata sulla testa, voce truce) “Su
qua, me ciamévi!?”
NI: (pende
paura) Aahh! Nonna, vara cossa che la me fa!!
MR: Moléghela! Avanti a casa. Ma
no' ave' fredo? (via)
SR: Megiòto! Fifona! Puina!
(lenguaccia, via)
CG:
(spingendo delicatamente NI che
fìfola) Ma no darghe drio: ti sa che se no' la
cogione la zenteno la xé contenta. (via)
NN:
Eh, la valle dei 7 morti: sie pescaori ciosoti i gera e, col morto,
sette. (via)
Clugia Minor, 15 luglio 2017
(23 dic. 2016).
Giancarlo
Varagnolo
Suggerimento: al rientro per ringraziare il pubblico, le donne potrebbero contare E tiote i remi e vuoga .
Nessun commento:
Posta un commento