mercoledì 1 luglio 2015

SEVÈNTE .

Giancarlo Varagnolo

Sevènte



dramma in 2 quadri
1. casone in valle; 2. calli e rive .

Personaggi :

fantolin

el Buriana [prima come "annegato", poi normale]



la "matta"

3 sfaccendati

3 popolane

3 popolani .

I


FANTOLIN (entrando da s.): Burici! Burici! Dove xéstu? Dove t'astu ficao? No' avere paura! Burici! Burici! Vien qua.

BURIANA (entra): A torne, sì, a torne: no' stare a spasimare! Co ghe vien fame ...



FAN: Sarà ... A xé mando iscaturio! Ma elo, elo, dovevelo poprio .... E mi adesso? Cossa fasso mi, adesso? Mi no so: sie morti, sie!

BUR: Sie?! Mi no' li ho gnanca contai.

FAN: Me piaze, ah sì! A ghe fa fare un crepo a sie, SIE omeni, e no' a sa gnanche ... quanti ch'i gera e né chi che i gera! Ma percossa ...? I xé morti, vero, i xé tuti morti?

BUR: Ohu! Date 'na calmà! Mi cossa ogiunu fato? 'Po: ha scominsià loro; i xé sta' lori a tirarme a çimento!

FAN: E de cossa? Mi no' me ne gero gnanca incorto che ... che i scherseva; mi proprio credeva che vu, che vu geri indormensao, vivo indormensao.

BUR: Ah!? Cossì, come che su messo, cossì paro ... te paro a ti vivo!?

FAN: No' ha tanto pi' bela çiera çerti pescaori, no' i ha; e gnanca no i me pare vestii megio ... E la spussa, hu!, la spussa xé la stessa, se no' pezo!

BUR (sghignazza): Ah, ben ciò! Bella zente che xé i pescaori!



FAN: Ma elo, elo n'a xé pescore, no' a xé!? Mi credeva ... E che mistiero falo, alora?

BUR: Mi su ... Mi ... mi comèrcio! [ride] Ma sensa passare per el dàsio; ansi: agiuto i altri a passare bei driti sensa che i abia da che fare co i gabelìeri.



FAN: Aaaah.

BUR: Te spiego perché anca ti çerte cosse bià che ti le impari, che ti le capissi! Donca: se ti ... se ti ti ha ciapà del pesse, cossa fastu?

FAN: Me lo magno.

BUR: Fame vècia, oh! Ho capìo; ma se ti ghe n'ha cipà mondo, eh, ti lo vendi, o no?! Ti va a Ciosa e ... per vendarlo i sbiri te dize che ti ha da pagare senò no' ti puoi: ti cossa fastu?

FAN: Ciò, mi ... mi no so; se no' ti paghi i te ... i te da', i te!

BUR: Eh! E i te porte via anche el pesse, tutto! Ti devi ancor ciapare un picciolo e loro vuole un tanto a çesto, te pare una roba ben fata?!

FAN: Ma, no' so, no' savarave dire mi. Sentivo che se lagneva anche ... anche ... lori.

BUR: [burbero] Adesso no' i se lagne pi'! E xé çerto che anca lori co i podeva no' i pagheva! Pagare perché? Perché i fassa su un altro belforte, o un'altra galìa o i 'solda altri mercenari per farghe guera ...



FAN: Ma ... ma xé stà i soldai stipendiarj a ... a ... coparlo, ah?

BUR: Nah! Pezo, una genìa pezo: quela dei tristi sfaccendati, ladri, imbroglioni, ruffiani, biscassieri, 'profittatori, avinazzati, bestemmiatori, ...

FAN: Ciosoti?!?

BUR: E cossa può! Ti xé ancora fio ... Mantègnite san! Ma to pare ...?

FAN: Mio pare? A xé morto, morto in mare; cossì m'ha dito mia mâre, m'ha dito, quando che gera picolo.

BUR: T'ha manda' ela qua, oh? No' gera megio se ti restevi a Ciosa co' ela? Qua ... qua cossa imparisti? A impissare el fuoco, a bagiare come el to can e ... a desmisiare i morti! [sghignazza]



FAN: Coss'halo da gogionare, coss'halo!? A m'ha scaturìo el can ... E mia mare me dà quando la savarà che no' ho pi' paroni, no' ho.

BUR: Gereli to parenti, queilà?

FAN: No, zente che cognose mia mâre.

BUR: Ma parenti, zii, noni ... no' ti ghe n'ha? E fradéi, oh?

FAN: No, no; mia mâre xé foresta, la vien da ... da ... no' me ricordo, pi'; e mio pare, mio pare xé morto in mare ...

BUR: Ho capìo, ho capìo ...

FAN: E ho do fradei, do frade pi' picoli.

BUR: Ah! Me sa che la ... No' dirme altro, che xé ben ... Ben? Mi oramai ...

FAN: Ma mi no' capisso, ciò, no' capisso: xélo o no' xelo morto? Elo!

BUR: Eh sì, no' ti vedi?!

FAN: Un morto no' parle, no' camine! E i fantasmi i xé, i xé ... diferenti, i xé come ... sensa corpo, aria ...

BUR: Cossa vuostu che te diga, per morto su morto, ma, ciò, [sghignazzante ] xé la prima volta che me capite!



FAN: E a se ride de sora anche, a se ride!

BUR: Secondo ti cossa dovarave fare: pianzarme adosso? Lagnarme? Co toche, toche! Me despiase, sì, me despiase solo che che i gaglioffi ... Ma no' i ha mondo da vivare anca lori, no' i ha! E che la povara desgrassia' ...

FAN: Contème, paron, contème!

BUR: Cossa vuostu che te conta! Se servisse ... O forse ... No so. Ma quando che me su trovao in acqua, a fundi, e andevo a segonda, là sotto con la luze in alto, una spiera de luze come se fusse l'alba, un albègio d'inverno ... e mi sentivo anca un puoco de fredo, ma 'po xé pasao tuto, e non sentivo pi' gnente ... No, sentivo el silensio, el rumore del silensio de le acque e anche de la luze ... che paze, che tranquillità, che ... che ... niente, niente: vuodo, lisiero, come imatonìo, no, no' imatonìo! come quando che ti vardi una bela dona e ti te senti ... cioé no' ti te senti pi' gnete e no' ti sa chi che ti xé, dove che ti xé e no' ti capissi ... Ah, ti ti xé ancora fio!

FAN: Oh; ma varda che mi çerte cosse le so! Xé ... Me l'ha dito el frate de ...

BUR: Ah, benon, un frate t'ha dito ...

FAN: Sì, ciò, che se ti pensi mondo mondo mondo a Gesù di va in estasi e ... e te pole capitare che ti te solievi da tera! Tanti santi ...

BUR: Ah ... Penso che semo là.

FAN : Ma alora ti xé morto niegao! Ma tai butao o xestu brissuo, oh?

BUR: Gero zà morto, me sa, quando che i m'ha buta' in canale.

FAN: Chi? Chi xé stao? Chi?

BUR: No' so, no' li ho visti, però posso imaginare chi che i gera; i m'ha ciapao a tradimento, per da drio ... de cortelo, de baston, de daga: cossa vostu che sappia; da le ferìe, dai tagi forse se capisse. Dovevo stare pi' atento. O farme i mestieri mii inveçe de impassarme ... Ma mi çerte robe me rebuòbole el sangue!

FAN: Cossa? Oh?!

BUR: Una dona; una povera desgrasia'.

FAN: Come mia mâre ...

BUR: No, no, un puoco ... No, una desgrassia' sul serio, che i tole in giro, che i cogione, che i la mastrussie ... Una che i ha fato deventare mata, povera anima; povera fantolina. Maledii! Maledii!! [alle grida risponde l'abbaiare del cane]

FAN: Burìci, Burìci! [corre fuori]

BUR [in tono piatto]: Maledii. [s'attenua la luce, BUR scompare, cambio scena]




2


[calle con slargo dove c'è almeno un tavolo con sedie dell'osteria, (gradini di un ponte sulla sinistra?)]




s. I


A & B [parlano e sghignazzano, già ebbri]

C [arriva]: Cossa che no' a rompe le togne chel Burburiana dell'ostrega! Ma no' a xé bon a farse i cassassi soi?!



A: Cossa ghe xé?! Cossa tai fato?

B: Oh! e nualtri a 'spetarte, nualtri!

C: Che rompamento! Mi, una volta o l'altra lo ... lo masso, mi!

B: Chi, chi massistu ti?!

A: Seh, ma va là! Vuorave propio vedarte: ti e el Burina che fa a bôte!

C: Col cortelo ghe dago, col cortelo!

B: Ohu! Oh: e per cossa ciò, e per cossa? Che entremo nu?!

A: Ih, ghe mancarave! I xé lavori soi, i xé.

C: E anche che la mata ... che la mata mi la ... strupio! Mi la ...!

B: Che la disgrassia'? Ancora! Ma cossa tala fato, cossa?

A: A la vuole: a sa i-na-mo-ra-o, a sa! Ahahah!

C: Puoco da torme in giorno, buèi, o ve dago do cortelae ...

B: Mariavèrgola, coss'astu ancuo, ciò? T'hai messo un pevarin in tra le culate, t'hai messo?

A: Ghe la messo el Buri, che l'ha messo!

C: Vara che ... vara che mi ...!

A: Seh, vara cossa?! Vedemo se te petuffio mi dassèno, altrocà!

B: Ohò! Fe' portare 'n'artra misura de vin inveçe de fare question, de fare!

C: Però anca vualtri ghe dizé robe!

B: A chi? Al Buriano?! Quando mai!

A: No' davanti de elo, de çeto. [risata]



C: A che la mata, a che la mata!

B: Ohu, cossa te scaldistu? Fora i bessi pitosto!

A: "El scherso xé belo se a dure puoco", ti lo sa el deto, ti lo sa!?. Do ridi se li podemo fare co la TO mata, col Cencio omo-dona, col Neno ... Do ridi; ma ti ... Percossa te tavànistu tanto co ela, oh?

C: Perché la xé mata, la xé!

B: Senti, ciò.

A: E ti inveçe ... [risata, anche di B]



C: Sangue del diavolo ...!

B: Dopo; adesso el vin!

A: E alora: come xéla anda'?

C: A m'ha sigao drio come se ... come se fusse sta' un can da burcio, e (...)

B: Chi? Cossa?

A: Cassi toi! 'desso parlemo dei nostri, dei nostri!

B: Poprio quelo che digo anca mi, eh!

C: Ma ho 'na smara ...!

A: Ciùciatela! Cossa hai dito i ... valesani? Se fa ... o no?

B: T'hai za dao [segno di "denaro" strofinando le dita d'ambo le mani] ?



A: Sì, ti! Bravo: fai el teatro dei buratini cossì ne sènte anca i sordi!

B: Cossa ógiu dito? No' ho verto (...)

C: Se ti muovi le man cossì [rifà, ma esagerando] i te vede fin (...)



A: 'a 'n'altro! Oh! Ma se poprio storni tuti e do! Dine, zo, dai!

C: Sì, sì: i m'ha dito che sarìa col prossimo scuro de luna; co' la dosana i ganzarioi dei sbiri i ha difficoltà a muavarse per i ghebi, cossì nualtre 'ndemo pi' sicuri e puliti.

B: E la roba, oh, xéla roba de prima {scelta}?



C: No' ho visto ...

A: Baucco! Che savemo almanco se vale la ris-cià!

B: Tabacco, tabacco ghe n'é? A va via drito drito gnanca el tempo de dirghe:"Ghe ne vuole'?", pi' svelto del sùcaro!

C: Tabaco no, ma sùcaro e orzo ... I m'ha dito che prima che se rompa i tempi ... Se piove se perde tuto el carico.

A: E basta?

C: Carne seca e ... No' i m'ha dito altro!

B (ride sguaiatamente tentando di parlare): No' ... no' ... i t'ha dito ... no' ... altro! altro-altro! No-o! Ahahah!



C: Tiô, coss'astu da ridare? Zestu drio torme per el (...)?!

A: A pare mona, l'omo, però a xé pi sgagio de ti, indormensao dall'òstio!

C: Come saràve a dire, come saràve? I xé za che i me gire e ti, ti ...

B: E mi mi mì!

A: Ssst, moleghela! (a voce bassa ) Qualcossa i avarà sconto dentro i sachi de gran, e del sùcaro anca: cortei, pevare, ...



C: Distu? E per cossa ? E per cossa no' i n'ha da dire, no' i ne ha?!

B: Perché i xé façili da robare e mèttarseli in scarsella, mi: ogni volta me impenisso le braghe de roba!

C: Bel ladro che ti xé!

B: Ahah, vara chi che parle: el bon ladron! El man nette!

A: Ridi, ti: el Squèla per cossa credistu che (gesto di tagliare la gola)!?



C: L'ha copa' lori?

B: E cossa può! Lori (ripete il gesto tagliagola). Ma a gera puoco furbo ...!



A: Ti invesse ti xé un furbo, 'na volpe ciò! Se che la volta (...)

s. II


DONNA 1: Che la Menega, oh, no' la finirave mai de spettegolare!

DONNA 2: Ma la sa poprio tuto de tuti, ciò!

DONNA 3: Per forsa: la xé sempre a torsiolon! Anche ne le ostarie la va.

2 D: Distu? Ma so marìo, oh, no' ghe dize niente?

1 D: A xé sempre in ostaria a xé!

3 D: Eh, e anche a ela che piaze bèvare ...

1 D: E ciò: vai una volta e vai un'altra a ciaparte l'omo imbriago in ostaria, per forso de vien da bagnarte el bèco anca a ti! (ride)



B: Varra chi che se vede! Do le ga 'na lengua, 'na lengua ...

C: E la pi' zovane, oh, la pi' zovane?

A: Co' do maestre cossì ...

C: La me pare una fia de sesto.

B: Anche de settimo; e ottavo.

A: Ma sastu chi che xé so pare? A xé el fradelo (...)

1 D: Destrighemose, done, che se mio mario no' me trove in casa, povereta mi!

2 D: A chi ghe distu?! Destrighemose!

3 D: Ma dovemo poprio còrare, oh? Se podeva bèvare un zibibbo, uno.

1 D: Astu sempre le to vogette, astu?

C (alzatosi, s'avvicina allle DD): Me pare de conòsarve, o belle fie!



3 D: Mariavergine!

1 D: Ma ti no' ti xé el (...)

B (grida dal tavolo): Ste' 'tente, done, che no' a ve ciava i recìni!



A : E anche qualcoss'altro! Però a xé un bravo fio ... co' a dorme!

C: No' deghe drio! La xé tuta invidia; i scherse!

2 D: Xé meggio che 'ndemo, no' vorave che i dizesse ...

3 D: Ih, che furia! No' a ne magne minga.

1 D: Andemo, che mi lo conosso custìa.

C: Oh, vedela che me pareva de (...)

s. III



UOMO 1: Tiò, vàrale qua!

UOMO 2: E 'sto omo chi xélo? Cossa vuolo da vualtre?

UOMO 3: Ancora a torziolon e xé quasi mezo-boto! No' se zirne ancuo?

C: Mi giero drio a passare e ... e go fato spàssio perché le passesse prima lore: so omo de (...)

2 U: Omo? De cossa? Omo ...

3 D : Che busiarro!

1 D: Mèggio cossì: lassa ca diga, senò to pare lo cope de bòte.

3 U: Démose una mossa, ché dovaressi èssare za a casa!

1 U: E ti: ancorà qua? Coss'astu da vardàre?

C: Ah, mi? Mi su rivao; me sento qua co (vedendo lo sguardo negativo di A) co-ssì.

U & D (escono parlottando a "soggetto")




s. IV


B: Te fevo za col muso roto! Astu visto che omeni! Scorariòli i xé.

A: Maestri d'assa: i te fa niovo co' do manerae!

C: No' i me fa paura a mi!

B: Ah sì, ho visto; ho visto.

A: Andemo che xé ora!

C: Come? Za ora xé? Mi vuolevo ... (accenna dove son usciti U & D)



B: E che ora xé?

A: De andare via de qua; ghe xé tante de chele ostarie per Ciosa via ...

C: Va ben, va ben, andemo.

B: Paghemo doman, qua, vero, oh?!

A: Sì, sì; tasi e camina. (escono dalla parte opposta)




s. V


LA MATTA (s'alza da una zona defilata del proscenio, opposto alla taverna, movimenti prima lenti poi atteggiameti infanti, infine staccati-sognanti; si ferma a guardare prima alto un muro poi verso la platea - riva?): C'è una piantina lassù; c'è volata? Il vento, il vento l'ha portata ... e lei, lei è felice d'aver la sua radice fissata al muro. È ben più scuro qui in basso e c'è pericolo che un passo la calpesti, o un cane la molesti e ... o ... Un granchio, un altro, eccone uno ancora ... Ma ci son anche pesciolini, piccini! E ... e ... Riflessi; riflessi. (entra BUR, s'avvicina a tratti fino a LA) Riflessi: quella son io ... e ... e quello ... (si gira, lancia un grido, fa per sappare, BUR la tiene, LA si divincola con grida soffocate)

BUR: Non temere, non temere. Su mi, mi: no' ti te ricordi? no' ti vedi? su mi. No' aver paura. No' te fasso gnente, gnente. Te molo, adesso te molo, a no' scamparme via, no. Va: mi me sento qua: xé ben? (siede nel bordo della ribalta, gambe penzoloni; LA prima si inginocchia poi siede, gambe raccolte) Toh, vara un granso.



LA: Pessi ...

BUR: Pessi?! Dove? Ah, vàrali là! Anguelète. (LA fa cenno di non gridare) Ah, sì, ti ha razon, onsinòe i scampe via. Tiò: anche un sièvalo! Do, tre: li vedistu?

LA: Mama, papà e bambin. (sorride)



BUR: Ah, sì: i va a passegio, i va.

LA: I gransi ne varde; i pense chissà cossa de nualtri, de quelo che i vede da là zo ...

BUR: "Che bela zovane che vedo - i dize - pecà che la sia cossì despetena!"

LA: Dizelo? Vuolo che i sapia chi che xé petena' e chi no? Lori, lori no' ha minga cavei, no' i ha.

BUR: Xé vero ciò: ti ha razon! Ma vardandone, vuostu che no' i impara, che no' i capissa?

LA: Oh, sì sì, vardando se capisse. Ma no' tuto.

BUR: E no, no' se puole capire tuto ... (la guarda "per capirla")



LA: Pecao; perché a mi me piazarave ... parlarghe ...

BUR (un po' duro perché pensa a quelli che la tormentano): A chi? A ...?



LA: Ai gransi; ai pessi; a ... a che la piantina là sul muro; là, la vedela, là. Che la staga ben? Nessun ghe fa impasso, no, e ... e la vede bastante, la vede.

BUR: Distu? No' gavevo mai pensa'; no' l'avevo gnanca mai viste che le fògie là in alto, e sì che passo de qua spesso. (vocio f. s. in crescendo)

LA: La xé sola là ... (intende le voci; s'alza lenta, esce a d. mentre BRU guarda a s.-ponte)




s. VI


U 2: Se sentemo qua, oh?!

U 3: No, no, andemo dal Sçima che l'ha del manduria bom!

U 1: Che zòtoli 'ste done! Gnanca el vin ... Tiò, el Buriana!

U 2: Cossa fastu sentao su la riva?

U 1: A pesche, no' ti vedi?!

U 3: Sí, sensa togna!

BUR (s'avvede dell'assenza di LA, s'alza): Eh ... Oh! Me su senta'! Vòggiu da spiegare el perché e el per cossa, a vu?



U 2: Mariavergine, no' se può propio schersare co ti!

U 1: E quando mai t'avemo visto sentao in riva? Gnaca quando gerimo fioi, gnanca!

U 3: 'po de otobre: te se ingiasse el culo sentao sul marmo!

BRU: Ti ha razon, me sento le culate giassàe.

U 2: E alora, ciò? Cossa ghe xé? Ti puodaressi anche dirne, oh!?

U 1: Ohu, i sarà fati soi, i sarà; no' xé vero, Buriana?!

BUR: Xé quelo che digo anca mi. No' dovevi andare a bevare un goto? Andemo, vegno anca mi co vu!

U 2: E ti ne conti.

U 1: Molighela! Se a te dà una tangara, ti te la tien!

U 3: Come el calcio in culo che s'ha ciapao el Marmotina jeri.

U 2: Ma va'?! E per cossa? Oh, questo se puole savère, oh!?

U 3: Perché a tioleva in giro che la matta, quella zovane ...

U 1: Beh, gnanca giusta no' la xé.

BRU: Se vuialtri che la fe inseminire, se vualtri che la scaturì!

U 2: Ih, ostrega! Nuialtri ... Per 'na volta (...)

U 3: Tazi; ché l'ha razon el Buriana! No' capisso gnanca mi perché i se la ciapa su co che la povera desgrassia' che no' ghe fa del male a nissun!

U 1: Eh, savé come che xé la zente ... i se la ciape co i pi' ... i pi' desgrassiai.

BRU: Ma a mi çerte volte i me fa girare le bale, perché i se ne aprofite massa, sacranon! Mi li ...(coparave tuti)!



U 3: Savemo tuti che a ti te vuole poco perché te se gonfia le vene del colo, ma no' ti puoi gnanca mettarte contro tuti! Lassa che i se smira! Lassali pèrdare.

BUR: Ti ha razon, meza razon, ma no' ghe la fasso, me bogge ...

U 2: E via che le te girre come un tròtolo!

U 1: Stai 'tento che no' te ciapa su chei becamorti de mamma troja, che i xé tanto pi' perecolosi quanto pi' insemenii che i xé.

BUR: Fasso segaùra, mi, de lori.

U 3: Va che i xé traditori! In muccio e a scondon i se fa bravi. Sórzi i xé.

U 2: Che genìa! Ben, ciò, andemo a bévare ché me vien su el .... (via tutti parlando)




s. VII


D 1: Che fastidiosi 'sti òmeni! Mai contenti, e nualtre a strussiarse tuto el zorno a netàre, cusinàre, cusìre, ...

D 2: Dire el rosario ...

D 3: E ziogàre a tombala!

D 1: Tazi, insemenia! Ghe mancarave che to pare venisse a savere: a ne mastrusie tute e do!

D 2: Ma sa xé un toco de pan!

D 1: Sì, duro e co l'àgio! E 'po co a beve ...!

D 2: El mio invesse a xé fastidioso quando che no' a beve, ma dopo, grassiadèi, a ciape el sòno, ma xé meggio che ghe scampa via prima: ti sa come che la xé ...!

D 1: Ah, se fusse per lori omeni, i ne vuorave sempre co le còtole ...

D 3: Eh, e no le avemo le còtole!?

D 2: Tirae su, tirae!

D 1: Mùcia! Tasi.

D 2: Tiò, varé chi che rive!

D 3: Oh, la matta! La me fa paura, la me fa!

D 1: Ma se no' la fa del ma le a 'na mosca!

D 2: A mi la me fa pecao; una cossì bela fia ...

D 3: Indove bela? La pare una striga co chei penoni, e che sporca!

D 2: Vuolarave vedarte ti sensa lavarte e dormindo in tei gatoli!

s. VIII


D 1: No' stemoghe a fare paura a 'sta povera desgrassiâ.

D 3: Bondì; tastu persa?

D 2: Vien qua, vien fantolina, va': ho un tóco de sùcaro d'orzo da darte, lo vuostu, oh?! Ciapa qua, vien.

LA (è entrata da d., titubante si avvicina - a s.): A xé dolçe, vero?



D 3: Ciò, e che bon che a xé! Ma ghe ne magno tutti i dì, ghe ne magno.

D 1: E andarà a finire che ti te imarsìsi i denti: a se ciuce el sùcaro d'orzo, inveçe ti ti lo masteghi!

D 2: Ma ti ciucialo, sa, fantolina; e 'po cossì a te dure anca de pi' in boca. Tiò.

LA: Grassie.

D 3: Varda: l'ha le man nete, l'ha!

D 1: Minga tuti xé come ti che ha paura de l'acqua!

D 3: Ma i i cavei me li pettino, mi!

D 1: Anca massa: no' ti sa far altro! Ti vedarà co ti te maridi se te vanse tempo ...

s. IX


C: Eh, quante done tute su una volta!

A: Ti no' ti vedi altro.

B: Cô uno ha fame no' a serche altro che roba da magnare; fame vecia, oh!

C: 'na volta o l'altra rompo el muso, te rompo!

B : Ti me fa una paura, ti me fa. Astu visto che bel cortelo ho, oh?!

D 2: Andemo via che xé meggio; no' xé da fiderse de 'sti onti!

D 3: E cossa n'hai fato? Mi no' me pare che (...)

D 1: Tazi e andemo!

D 3: Che mâre che ho, che mâre!

B: Varda, ciò, ghe xé anche to morosa!

C: E chi saràvela, oh?!

B: No' ti la vedi? La matta! Là, dadrìo a 'staltre tre.

C: Te buto in acqua ti co ela se no' ti ghe la moli de rompare i (...)

B: Ssst, che le te sènte!

D 1 (tirando D1 per un braccio): Andemo! Coss'astu da vardare? Chel poco de bon!?



C: Xéla parente vostra chela mata despetenà?

D 2: No, no' la xé.

D 1: E se anche fusse: cossa avaravelo da dire, el signor grandonasso?!

C: Che no' savevo e che credevo che fussi zente pi' fineta, cara comare.

D 3: Ma sèntilo! Se no fusse una dona, zovane e delicata, te ... te ...

B: Vedemo se a se ciape un sgrafon da che la gata! La sarìa bela da contare.

C: Mi le done le rispeto, le done.

s. X


D 2: A mi no' me pare ...

BUR (entrato nella precedente battuta): Gnanca a mi, no' me pare.

D 1 (quasi sovrapponendosi alla battuta di BUR, indicando LA nascota dietro alle DD ): Savemo che ti ghe tioli la vita a 'sta povera disgrassià, lo savemo!

C: Mi? (si volge a A & B come per avere appoggio)



BUR: Ti, galeto rochìo!

C: Cossa vuostu? Ancora qua a rompare le togne!

D 2: Andemo, done, andemo!

D 3: Aspeta un atimo, 'speta.

D 1 & B (all'unisono, su lati opposti, con toni diversi): Adesso la nasse, la nasse!



BUR: Sarave meggio che ti cambiessi provincia: ti spussi massa da loame per mi; cossa dizé vualtri do, oh?!

DD (escono con esclamazioni, trascinadosi via LA)




s. XI


A: Ognuno se grata le so rogne. Me pare che fra nualtri do no ghe ne sia.

B: Per mi un puochetto a spusse, sì, el fio.

C (a B, poi a BUR): Che gran fio de troja che ti xé! Cossa credistu che abbia paura de ti? Mi te sbuso, sa, mi te sbuso! (estrae un coltello)

BUR: E tanto te vuoleva? No' aspetevo altro. (si pone in posizione di guardia, ma a mani nude)



B: El fio xé tuto mona.

A: Cassi soi! Xé megio che andemo: no' me piaze dover far da testimonio dopo.

B: Ma a lo cope, a lo cope! (riferendosi alla "morte" di C; i due iniziano il "duello")

A: El male che se vuole no' a xé mai massa. E no' a lo cope, no. El Buriana a fa solo striche de chi che ghe stai sui cogei. Lo venimo a rancurare dopo. (smorfia)



C: Zo, avisinate! Zo, che te sbuso! Che cavole buele de pansa, te cavo!

s. XII


U 2: Oh, vara che ben qua: i xé che i bale la furlana!

U 3: Fra omeni? Ah, i fa le prove per san Martin!

U 1: Col cortelo in man, oh, sfondron!? Che compare che ho da 'vere!

B: Nualtri no' c'entremo, nualtri do.

U 2: Ghe mancarave altro!

U 1: Gnanca nualtri. O Buriana, molighela! Destrigate, che andemo a magnare un puoco de bacalao dal Baratrigola.

U 3: Ma cossa voravelo fare chel meza-siega col cortelo? A lo tien anca roverso.

U 2: A lo tien a la moda dei contadini! Quando che i taggie el fien i lo tien cossì, no' ti savevi?

C: Vedemo se ve sbuso (... BUR l'atterra con un paio di pugni, lo guarda che non si rialza, va da UU )



U 1: Bon, anca questa xé fata.

U 2: Podemo andare? Alora andemo. 'notte!

s. XIII


B : Madolfa, che pugnassi!

A: T'avevo dito che no' a lo copeva; lo conosso el Buriana ...

B: Però a ghe xé 'nda mondo visin a coparlo. O l'halo capao? (si china su C) A respire.



A: Varda se l'osto de dà un puoco d'acqua, e azèo; vai. La te xé 'ndà anca ben, se gera un altro a t'avarave buta' drito in canale; el Buriana a xé vento infuria ma calma presta, solo che l'ha do man: astu sentio che mazegni che le xé?

B: Qua l'acqua; gavemo messo de le vansaure de vin, anca massa per elo. (spruzza C con l'acqua) Veloquà che a se svègie. E che ti ghe n'ha ciapa' solo do de batue! imagina se a diseva de ziogare al pandolo co ti.

C (farfuglia, si lamenta): Dove xélo, dove xélo che copo. Ah, che male (ha un conato di vomito mentre si mette a sedere). Chel vigliacco! Chel ... Ahi, mâma!



B: Uh, sì! I gera do contro uno: do pugni contro un cortelo! E no' a te la gnache porta' via: va' a xé là, inveçe de butartelo in canale.

A: O butarte ti. No' ti puoi stare un puoco quieto? Ne mancarave solo che le vàrdie metesse i oci sora de ti e che el carico de roba andese a monte! Sensaneo!

C: Ma mi bià che lo copa, bià che lo massa, bià che, ahi!, bià, ahi ahi, che me vendica, bià. (si drizza in piedi continuando a lamentarsi, toccandosi stomaco e viso)



A: Un'altra volta; adesso dovemo stare quaciaròti, no' dovemo dare ne l'òcio, astu capio, toco de insemenìo!

B: E 'po, e 'po no' ti puoi ciaparlo cossì de peto: ti xé una schila in confronto de elo, un spiàtano. Bià ciaparlo per da drio come un gransopòro, prima che a te veda, prima che a se ne incorza.

C: Ahi. No' me interesse, no' me importa, basta che no' me lo trova pi' sempre a romperme i tòtani, sempre a ... ahi!

A: Se puole fare, ma dopo, dopo, e co calma.

B: Sareve meggio che ... Ciò, mi me pare che in tre, ansi, in do e mezo, me pare che semo pocheti, me pare a mi.

C: Se lo ciapo ...

A: Vedaremo de combinare, vedaremo; qualchedun a dei pieçeri da retornarne ...

B: Ah, benon! A sì, el coso, el ... Quelo sempre co la pipa in boca, el ... (tutti via dal centro)




s. XIV


(luci smorzate, LA da d. poi BUR da s.)

LA (si muove lenta & lieve osservando le cose intorno, si ferma a parlare alla piantina sul muro): Ciao! Deboto xé note; astu sòno? Mi gnanca tanto, però bià che torna da le mùneghe prima che i sèra el porton. No' ghe xé gnanca la luna 'sta note, eh, va ben; e me sa che vien suso calìgo. Paremo tute anime del purgatorio quando che se camìne nel calìgo (risolino) eh, le muneghe dize cossì.

BUR (entra al "Paremo tute ...", si ferma a lato, sospiro ): Purgatorio ...



LA: Ciò, mi vago; bonanote! Dormì ben; se vedemo doman. Ciao!

BUR: 'speta! Aspeta! No' scampare via! Su mi, su mi. Te 'compagno; che no' i te fassa malegràssie. 'speta.

LA (incerta-lenta fuga, si ferma, scruta, lievissimo sorriso): Mi lo conoso elo, lo conoso sì. (uscita lenta di entrambi al centro, LA in fronte che si gira alcune volte)




s. XV


(penombra; rumori, grida soffocate, tonfi: tutti fuori scena, appaiono 6 figure da d. e rapidi escono dal centro)

B (senza fermarsi, prima di girare la schiena): Anca questa xé fata!

(penombra-lucore acqueo, fuori campo la voce di BUR:)



... me su trovao in acqua, a fundi, e andevo a segonda, là sotto con la luze in alto, una spiera de luze come se fusse l'alba, un albègio d'inverno ... e mi sentivo anca un puoco de fredo, ma 'po xé pasao tuto, e non sentivo pi' gnente ... No, sentivo el silensio, el rumore del silensio de le acque e anche de la luze ... che paze, che tranquillità, che ... che ... niente, niente: vuodo, lisiero, come imatonìo, no, no' imatonìo! come quando che ti vardi una bela dona e ti te senti ... cioé no' ti te senti .....




Sottomarina, (8-) 29 giugno 2015


Giancarlo Varagnolo


a L.M.

Nessun commento: