sabato 30 giugno 2018

Indove?


Giancarlo Varagnolo
Indove?
Luogo: interno di casa, e calle.
Personaggi: 5 o 6 donne, frate (o sacerdote).

TONIA (seduta con tombolo): Ciò, mi no' capisso, xé passa' do zorni e do noti e to pare no' xé gnancora tornao a casa da la pescà.
PINUCCIA: Vuostu che i sàbia persi in caligo?! Xé un bel puoco che duro sto stempo, ho tuti i ossi giassai.
TO: Cossa vuostu che i se perda! I xé dentro in laguna e to pare e 'st'altri pescaori co' elo i xé fin da fioi che i ghe va in batelo per là.
PI: E ciò, ma co' 'sto tempo …
TO: Vara, fia, che quando che ghe xé caligo, el mare a xé un ògio: no ghe xé pericolo che i se funda, no. E 'po a perdarse … ghe mancarave altro: co' loro ghe xé anca el vecio Barba Checco che a cognosse megio le mote, i ghebi, le canalete, le seche de la laguna che no' le calli de Ciosa.
PI: Per sforsa:'co a vien in tera a xé sempre sentao fisso incioda' al Do de Coppe col so' quartin de rosso.
TO: Rispetto, fia! Oh ben: basta che uno no' se imbriaga male e no' a inscominsia a dare de matto.
PI: Come mio (…) (si odono voci in “platea”)
TO: Sssita, tazi! Cossa xé mai?
PI: La me pare la Santina … e la …
SANTINA (dalla platea, poi dalla “calle” e quindi “dentro” casa): Che disgràssia! Che disgràssia! Tutti, tuti e sei. O Signore, o Madona, che disgràssia, che disgràssia!
MENEGA (viene dietro a SA): Poveri disgrassiai, poveri disgrassiai! Morti i li ha trovai, i li ha trovai morti!
SA: Tonia, che disgràssia, che disgràssia! I li ha trovai morti, morti, nel cason in valle. Tonia …
ME: Che disgràssiae, ma che disgràssiae che semo, che disgràssiae! I xé morti …
PI: Mariavergine! Cossa dixé done, cossa dixé, cossa?
TO: Ma cossa xé?! Morti? Tutti!? Seu sicure, seu? Dove, oh? Come, per cossa? Chi xé sta?
SA: No' se sa ben, no' se sa. I li ha trova' tuti e sie instechii duri intorno a la tola, morti cossì come gnente, co i oci verti sbarrai, sentai a tola, sentai.
ME: E el fio che deva fuora de testa, fantolin.
TO: Che fio?
SA: El puto de batelo, el fio del Momolo che a gera a 'spetarli nel cason.
PI: A elo no' i ga fato gnente, oh? Stalo ben, stalo?
ME: Sì, tazi. A xé drio contarghe tutto al prete.
SA: Astu capìo, Tònia: i xé morti.
TO: Ah, Signore. Ma almanco se savesse percossa e percome. Morti … Disgràssiai loro e disgràssiae anca de pi' nualtre: za che gera fame, adesso …
PI: Povero pare, povero fradelo …
ME: El Signore no' doveva torseli cossì … (voci in platea: arriva DORA col FRATE)
DORA: De qua, a vegna padre, a vegna.
FRATE: Che fatti, che accadimenti: la mano del Signore … Speremo che la sia cuela del Signore, speremo.
ME: Xé drio venire el frate … Vedemo cossa che el fio ga contao a elo. Speremo ben, a gera cossì scaturio ch'el povero fantolin, a gera!
TO: Sì ben, vogio proprio sentire come che la xé 'sta storia, come che xé la sta', capisso che mio marìo a sia un baruffante, ma però 'st'altri çinque …
PI: E mio fradelo …?
DO: Che storia, done, che storia! Poverette vu!
FRATE: Il Signore sia con voi. Coraggio, che quel che el Signore fa … bià ciaparlo come che a vien, e dopo … dopo, insomma …
TO: Come sarave a dire? Cossa xé sucesso? Come xé sta'? A me diga, padre, a me conta.
PI: Ma xéi proprio tuti morti, tutti?
FR: Sì, tutti. Xé scampa' solo el povero fio piccolo perché … perché …
TUTTE: Perché …?
FR: Perché no' l'ha fato gnente.
TO: Gnente de cossa, gnente?
SA: E i altri cossa gai fato, i altri?
FR: I ga manca' de rispeto a un morto.
TUTTE: Un morto? Che morto?
DO: Quello che i ga pesca', quello che i ga trova' in acqua e i ha tira su …
ME: Ma senti che fati: un altro morto, un altro.
SA: Ma alora i xé sète i morti, sète.
PI: Oh Signore benedeto!
TO: Ste' site! Lassé ch'el frate ne conta. Alora …?
FR: Eh … alora … Donca: pescando, quando che sarave sta' megio che i fusse restai a casa sua …
TO: Come sarave a dire, padre? Percossa no' i doveva andare fuora in laguna a pescare? Mi no' so, mi no' capisso.
FR: Almanco ne le feste comandae se dovarave rispettare el riposo del giorno consacrao, e lori, ciò, i xé 'ndai a pescare poprio el dì … eh, un puoco de respetto per le aneme dei morti!
ME: Ma che morti? Lori? No' capisso!
DO: Ma sì, tose, i morti morti del do novembre, che gera geri l'altro!
SA: E cossa c'entreli? Minga i ga fato malegrassie a lori i nostri omeni!
FR: Va ben, lassemo pèrdare el dì de i defunti, però, eh ciò, però cuelo che m'ha contao el fio …
DO: Anzoletto a se ciame, Anzoletto.
TO: Tazi!
PI: Cossa galo contao 'sto fio, 'sto Anzoleto?
FR: Che …
TUTTE: Che …?
FR: Che el morto a s'ha …
PI: El morto …?
ME: A s'ha …?
DO: Tira' su! In piè, in pie.
PI: Distu!?
TO: El fio piccolo ha dito cossì: che el morto a s'ha tira' su? Ma come?
ME: Ma alora a xé resuscitao!
SA: E 'desso xelo vivo? Camìnelo?
PI: Mariavergine: dove xelo?
FR: El morto xé mortus est non più bulegaribus. Però ghe xé sta un momento che a s'ha … come posso dire … a s'ha demissia' rabia'.
TO: Padre, a varda: a me fassa un piaçere a mi, e vualtre ste' site onsinòe ve dago una savatà in tel suco, e elo, padre, a ne conta tuto, ben pulito, dal prinçìpio. Che mi vogio capire, mi.
DO: Ti ga razon! (TO fa cenno di darle un manrovescio)
FR: Alora. Mentre che i pescheva, tirando su la rete i la sente pesante, cossa xé cossa no' xé: i vede che a xé un omo morto. Alora i lo tire su dentrobordo in barca e, finia la pescà i reme verso el cason per farse una magnà col pesse ciapa'. Imagino che sia sta' cossì.
SA: Ma el morto, a gera morto …?
FR: Può essare che sia morto niega' o che i l'abia butta' in acqua dopo averlo massao: xé ancora da vedare, da indagare.
TO: E i nostri omeni, come xei morti, come? Li gai copai? Li gai gnegai? Cossa …?
DO: L'Anzoleto a n'ha contao tu...
TO: Lassa parlare el padre! A ne diga, a ne conta …
FR: El fio, 'sto Anzoleto, …
DO: Fio del Mo... (gesto di TO)
FR: La storia che a m'ha conta' xé questa: pronta che gera la polenta in tola e el pesse quasi rostio, e qualche goto de vin za bevuo, penso mi in bona fide, i ghe dize al fio: “Orpetina, se semo desmentegai de ciamare che l'omo là che ha ciapa' el sono in barca. Ciò, puto, vaghe a dire a chel indormensao che xé pronto da magnare in tola. E el fio (…)
DO: L'Anzolo …
SA: Avemo capio!
FR: … a va.
PI: E no' a sa incorto de gnente? Che … che … quelo là a gera … a gera …?
FR: No, no' ha sa incorto de gnente, anche se ga fato strànio che a fusse un puoco massa bien de aleghe. Cossì a m'ha conta' 'sto fio. “A se svègia, paron, a se svegia ché la polenta xé robaltà in tola! I lo aspette de là.” E ovviamente el morto no' se muove. Cossì el fioleto, no' savendo cossa fare, a torne dai altri e a ghe dise che el
l'omo no' se svegeva. “Insisti, insisti!” ga dito 'staltri, e no' a capiva perché i se rideva. Cossì a vade novo a la barca, e 'sta volta el l'indormensao a se muove, a se alse e a ghe dise:”Dighe che vegno.” E el fio ghe lo va a dire, ma no' la fato a tempo de dirghelo che el l'omo, che elo , fantolin, no' saveva che a gera un morto cadavaro, a xé là drio de elo e a ghe dize, con una voçe, a m'ha dito l'Anzolo, da fare scaturire i lioni, “Percossa ave' da tiore per el cu... in giro ìsto povero fio? Che furbi! Che bravi! Che coi... coodardi! Adesso venì co mi là dove che za su!” E sensa gnanca una sillaba dita, i xé restai tutti impalai duri stecchii, morti. E el òorto xé 'nda' a destirarse dove che a gera in barca fra le reti, e dove che i lo ha trova'.
DO: A l'Anzoleto, fantolin, ghe xé venuo el convulso e ancora adeso no' lo riussimo a calmare: a treme tuto, povera creatura.
PI: Mi m'avarave fatto a dosso da la paura!
DO: Beh, anca elo, me sa, da come che a spusse.
FR: Cossì, done, questa xé la storia, questo xé cuelo che xé suceso. Ne la vale là in laguna.
SA: Bela vale sì: desgrasià!
ME: Sète morti.
PI: Maria Santa! La Vale de i sète morti.
FR: Preghemo …


[La Sesta Donna, Ernestina, potrebbe apparire all'inizio e dopo aver cantato E tiote i remi e vuoga potrebbe spiegare a PI come si svolge la pesca con la “batarela”, ed eventualmente defilarsi dopo l'arrivo di SA o partecipare con qualche battuta di spirito.]

Clugia Minor, 13 novembre 2017
vg