lunedì 20 aprile 2015

Lazzaretto nell'isola.

Lazzaretto nell'isola .
(atto unico)


Giancarlo Varagnolo



[il fondale della "scena" è la parete della chiesa, subito a sinistra o nord, il pubblico è alla destra al di là del sentierino; 3 letti con i contagiati, saranno nascosti-mascherati nello spiazzo antistante la parete.]



Personaggi:



2 uomini vestiti in abiti moderni,

in abiti ottocenteschi:

4 barellieri,

6 malati (2 sulle barelle, 3 su letti, 1 "in transito"),

8 donne,

1 frate,

3 medici,

eventuali comparse volendo ampliare il numero dei degenti e visitanti.





Scena I



Impiegato [entrando dal cancello assieme all'Operaio]: Beh, dove xé che avé trova 'sta roba?

Operaio: Là in fundi, un muccio de ossi! Vedaré, quanti cragni co i denti [atteggia la mandibola] de fuora! 'Na paura, paron!




Imp: Hi! Per do ossi! I ghe xé in bela mostra anca in ciesa.

Ope: Elo dize! ma che i te salta fuora cossì, d'improvviso, soto el baìle ...

Imp: Andemo andemo! Dove xé 'sta buza?

Ope: Eco qua, varé! I me fa senso.

Imp: Ostregheta! I xé bastante. No podemo minga lassarli qua.

Ope: I xé sta qua soterài fin adesso ... Ghe ributemo la tera de sora come che gera.

Imp: Bravo! E dopo vago su le rogne mi! Xé proibìo dal regolamento d'Igiene Pubblica; tuto ha da andare in çimiterio. Tìrali fuora: bià portarli fora de le Porte; ve mandarò una barca, cossì andé per fuoravìa fin al çimiterio.

Ope: E no paron, no! No' su minga un bechin mi! A se ciama i so propi adèti che fassa 'sto lavoro. Fusseli do ossi ... Ma vardé; e chissà quanti che ghe n'è pi a fundi. No xé roba per mi, no.

Imp: Mariavergine, che òmeni! Vaben, ciamaremo i bechini; vuialtri continué i lavori pi in là.


Ope [a parte]: Ma vara che noli: mi, mi avere a che fare co tuti 'sti morti?! [all'Impiegato] Ciò, ma da dove viéli fuora tutti 'sti ossi? No i me pare gnanca tanto veci; no i xé de la Guera de Ciosa, no.




Imp: E sì, de siecento ani fa! Ma va là ... I dev'èssare de quei che nessun xé vegnuo a tiorse ... dopo morto, quando che qua ghe gera el lazareto.

Ope: Lazareto?!! Ah, benon! I xé ossi anca impestài! No ghe fogio aver gnante a che fare, no paron, no!

Imp: Ma che peste! El coléra, el tifo ... pol'èssare; anche la pelagra ...

Ope: Va ben va ben, non xé roba per mi! Lazareto ... To, vara che i vien.


[entrano dal cancello le 2 barelle e le donne al seguito, silenti; vanno fino allo spiazzo dopo l'absidiola ove si defilano; esciranno poi le donne per aldare a "scoprire" i letti]




Imp: Bon; alora mi vago; ti vai avanti col to lavoro.

Ope: No no, che vegno via anca mi. Penso poprio che ... Ciò, me sa secà la gola, un'ombra xé poprio quelo che ghe vole, cossa dizelo?!

Imp: Andemo andemo, imbriaghela!

Ope: Un biccer de vin rosso no' ga mai fato male a nissun, a nissun.


Imp: Uno ... Sì, uno alla volta! Valà, che ve cognosso! [escono dal cancello]





Scena II



[le 8 donne, aumentando gradualmente il volume del loro parlottare, arrivano ai letti scoprendoli, 2 restano sempre con i degenti agendo a soggetto]




Checca: Ma dove zelo mio mario?

Gìgia: Veloquà, Checca! Vien qua; qua!

Dorìna: Mariavé, che siera che l'ha!

Eufèmia: No' steli a tocare! No' steghe massa visin!

Checca: Ma l'ho da cambiare! Senti come ch'a spusse: a s'ha cagà adosso de niovo. A madonasantissimabenedeta!

Tecla: Tirate su ben le maneghe e fate una sfregagion co 'sta pomàta, e dopo lavete ben le man co l'amoniaca.

Eufemia: E metare subito a molo i vestìi co torné a casa, savé done! Me racomando.

Nineta: Ghe vuolarave un puoco de fuogo qua: a xé giassà duro 'sto cristian!

Dorina: Ahh! A ma ghità adosso!!

Tecla: Làvate subito co l'acqua! Dopo de dago l'amoniaca.

Eufemia: Varda che no ti abi spuàciae su le vesti!

Dorina: A xé che a ghite ancora ...

Nineta: Cossa distu: ghe femo de le sfregagion?

Tecla: Le ghe vuorave calde.

Nineta: Lo so, ma no avevemo fuogo.

Checca: Podevi dirme che me portevo drio el scaldin!

Gigia: Ah, vardé: mi lo ho!

Eufemia: E dove te l'avevistu sconto ché no' a se vedeva?

Dorina: Co tute che le strasse che ti ha indosso!

Gigia: Oh ciò, mi co ho fredo me vesto, e se no' baste ... ve lo qua, che me scalda!

Tecla: Na volta o l'altra ti te bruzi la (...)

Checca: Petègole! Dame qua che scaldemo 'sti tochi de pano.

Nineta: Ho visto che i fa anca co le piere.

Dorina: I sfregamenti?

Eufemia: Senti 'sta qua! Ma che piere d'Egitto!

Tecla: I le 'dópere come le muneghe, per scaldarli.

Gigia: Santifeliceefortunato, varé come che i se muove!

Nineta: I xe che i va de schitela tuti e do! Ossignor!

Checca: Cossa vostu che i caga se xé do dì che no' i magne e che i va de diarèa!

Eufemia: I xé spasmi de le coliche ...

Tecla: Ghe vuorave un puoco de vin brulè.

Gigia: Ma distu?

Checca: Ghe mancarave solo questo, za che no' a se n'à sfondrà anca massa de vin col brulè e sensa!

Nineta: Però un brodo, un brodin ...

Checca: E dove lo vago a ciapare? Ghe lo fato geri e a me l'à butà fuori o de boca o de culo; scuzé, ma fie ...

Gigia: Dura la xé!

Eufemia: Sempre a nuialtri povereti ne toche! I richi: ghe n'à de brodi e de rimedi!

Nineta: Me sa che i xé lori che ogni tanto i ne invelene!

Tecla: Ma vuostu che i sia cossì depravai e sensa cuore?

Gigia: A mi dime!

Dorina: E varda qua dove che i ne mande a morire!

Efemia: Fìe, molemoghela, che ha incolpare i altri ghe xé sempre tempo! Vedemo de agiudare 'sti qua intanto.

Dorina: Tastu fato dare i santini benedii?

Checca: I santini ... Come che anche lori no' ghe n'avesse colpa!

Tecla: Cossa distu? Ti la ga su poprio co tuti ancuo! Anca i santi; mariavergine, che dona!

Checca: Vuolarave verdate ti: za un fantolin ho perso, e adesso vedemo mio mario che fine che a fa .

Nineta: Ciò, a mi i ma dito che co l'erba, quela là che se trove in barena, s'ha da fare dei bevaroni.

Eufemia: Ma cossa astu capìo?! Xé da metersela soto i scagi e su le lèsene dele gambe.

Dorina: E no' la spìsseghe?

Gigia: E come stala su 'sta erba?

Tecla: Ti te la meti dento le muande!

Gigia: Muande? Averle ...

Nineta: Distu? Ti xé sensa ... muande!

Dorina: Oh, la siora! Anca mi sa, no' le ho.


Gigia: Ti fa prima per [gesto d'accovacciarsi e sollevare la gonna] p(...)




Eufemia: Tazi! Xé qua el frate.


Scena III



Tutte: Sia lodato Gesù Cristo!

Frate: Sempre sia lodato, e sia con voi ora e sempre.

Tecla: Se sa gnente se la finise 'sta morìa?

Frate: Siamo nelle mani del Signore ...

Checca: Ma la xé una piaga granda, padre!

Frate: Piaga, ben dito: una piaga del Signore ...

Dorina: Ma perché, perché el Signore ne mande 'sti castighi!? Perché?

Eufemia: E sempre a i pi' descressiai!

Frate: Le vie del Signore sono infinite; che sappiamo dei disegni del Padre?!

Tecla: Anca questa lo za sentia! E za, 'po nel bofice la ciapemo sempre nu, la ciapemo.


Eufemia [a parte, tirandola]: Tazi! Zestu mata?! Col frate ti (te la ciapi).




Dorina: Ho na smania che ...

Frate: Donne, bisogna che preghemo! Che preghé! Che sia fata la volontà (...)

Checca: Ma padre, padre! La xé dura, la xé! Cossa fasso mi sa me muore, co tre creature picole che ho a casa, a me diga, padre, a me diga!

Dorina: No' pianzare, ti vedarà che la se giuste.

Nineta: No' butarte zo!

Frate: Ti vedarà che co' l'aiuto del Signore, e de la Madona ... Bisogna pregare, e avere fiducia nel Padre Nostro.

Gigia: Xé vero che ghe sarà una procession col vescovo?

Nineta: Mi vago a tuti i rosari, de matina e de sera.

Dorina: Halo ancora de chei santini benedii?

Checca: Ah, sì! Me ne vorave un altro perché ... quelo de prima l'ho dovèsto butare via: i gaveva ghità sora ...

Frate: Sì, ghe n'ho: ciapé! Me racomando! No' steghe dar drio a quei falsi cerùsici e ignoranti ciarlatani, e a quele driza-ossi che ve porte via i schei per niente. No' sté a farve fare robe o dire sperguri che xé tuta opera del diavolo, no' de Dio!

Gigia: Padre, però el bazegò ... lo useva anca mia pimpineta nona per stare ... megio.

Tecla: E le erbe da bèvare che vende le suore, alora?

Frate: No' su drio a parlare de erbe e fiori e fumente che uso anca mi; mi su drio a meterve in guardia de che la parcaria pagana e condannata da Santa Madre Chiesa! Come che no sappia che se 'dòpere sate le lepre, ossi de gato, piere magiche ... e cacca de cavra .... Blasfemìa! Strigarìa! Sóto, a ghe el Maligno!


Tutte [segnandosi]: Mariavergine! Gesusantissimo! Sanfelicefortunato! Madonna Santa!

Frate [a bassa voce]: E ste atente anche a quelo che ve dize i dotori ... perché ghe n'è tanti, anca massa!, che i zé atei, sensa-dio, sensa fede, materialisti! Sientifichi ... Ma dove? ma quando? se è tuto opera di un (...)




Dorina: Veiquà che i rive! Sssst.

Frate: Lupus in fabula.


Scena IV
Nineta: Amen, padre.

Frate: Dominus vobiscum!

Medico 1: Buongiorno, padre! Il Signore, però, farebbe bene ad essere anche al fianco di questi derelitti.

Medico 2: Ed anche l'Amministrazione Municipale; vi sembra questo un luogo decentemente, decorosamente, umanamente gestito e atto alla bisogna?

Eufemia: Qua ghe dago razon.

Dorina: Tazi che i se n'ha incorto finalmente!

Frate: Si fa quel che si puote; d'altronde tanti malati tutti in sì poco ... Nessuno è preparato alla bisogna.

Tecla: Però, oh, no i fa gnente.

Gigia: E cossa può?!

Medico 3: Fósse la prima volta, ma ... Capisco che sia una nuova malattia, un nuovo morbo appestante e contagioso, ma ...

Frate: Ma... ma anche la scienza si trova impreparata a maneggiarlo, se non a sconfiggerlo ...

M 1: Venendo dalla lontana India, nulla si sapeva fino a questo secolo.

M 2: Dia un po' di tempo all'indagine scientifica, e vedrà; dopotutto anche l'universo è sorto in 6 giorni!

Frate: Siamo nelle mani di Dio.

M 3: Non lo posso negare, ma, padre, mi creda, un aiuto, se pur piccolo, ma efficace, la scienza lo dà.

M 1: Sembra che Dio abbia voluto lasciare delle imperfezioni nel Creato per vedere se noi, minuscoli esseri umani, le riuscivamo a correggere, a dare una sistematina.

Nineta: Capissistu qualcossa ti?!

Dorina: Ma lassa che i se smira! Uno te cope e l'altro te sotère.

Gigia: E tutti lori i se magne i to schei.

M 2: Bem, ciò: maligno o quel che è, meglio per tutti che ci sia una adeguata pulizia e la stretta osservaza di alcune norme igieniche, visto che il morbo ìndico sembra che si propaghi e contamini per l'aria corrotta, i miasmi nauseabondi che vengono dalla sporcizia del corpo e degli ambianti! Questi scoli all'aria aperta, e la mancanza d'igiene ...

M 3: Non nego che dall'immondo provenga il male, ma è per contagio, caro collega, con-ta-gi-O, come del resto, è noto, tutte le pandemie.

M 1: Amici colleghi, non speculiamo per sillogismi; è il metodo scientifico che dev'essere opplicato, l'induzione ..., l'analisi scientifica.

Frate: Ah, voi e la vostra scienza! Non avete un accordo nemmeno sul nome da dare a questo "asiatico malore"; solo Dio (...)

M 2: "Miasma mobile" o "principio volatile": è così che lo si definisce!

M 3: Sì, ma direi piuttosto "germe mormoso", "fòmite choleroso" ... Essendo esso contagioso ...!

M 1: Che sia un "semino morbifero" o un "effluvio colerico", cari colleghi, la causa non è ancora nota, quindi per cui ci si trova ancora impreparati alla cura e prevenzione del morbo.

M 2: Igiene personale, pulizia degli ambienti, aria sana!

M 3: Ma le vesti soprattutto, in specie gli indumenti intimi. E dieta assoluta e astringenti.

M 1: Mi si diceva che clisteri con amido e laudano ..., e bagni acidi e tartaro stibiato ...

M 3: Emetico?! No, sono controproducenti! Al più vin brulè.

M 2: E il rhum, ma meglio gli infusi aromatici e vapori d'alcol.

Frate: E l'acqua benedetta, e preghiere!


M 2: Ma che l'acqua sia sempre bollita, pulita! [ i MM si dirigono ai letti - sommaria osservazione discutendo-mimando "animatamente" ]




Dorina: Ma li sentì? No i xé d'acordo gnanca fra de lori!

Gigia: Zente ch'ha studiao, ciò! Tutta ciàciara e gnente fati!

Tecla: I capisse manco de nualtre; ma, ciò, vuostu metare: i xé dotori, ciò!

Checca: E intanto chi lo ciape del bofice semo nu!

Nineta: Tasi, che no i te senta!


Eufemia: Ghe farave mi una (...) [gesto di rabbia e scherno]





Scena V



Nineta: Vardè! [barellieri dal fondo portano 2 morti verso l'uscita]




Dorina: Mariave'! E chi che i sia?

Gigia: Do poveri desgrassiai! No ti vedi: no ghe xé nessun che ghe va drio!

Nineta: Povereti.

Checca: Quando che uno nasse desgrasià, a muore desgrassià!


Frate: Requiescas in pace! Che Dio Padre Onnipotente v'accolga nel Suo Regno; et permanga semper, amen. [barellieri fermi]




Tecla: Andai i xé! La li ha puoco da benedire.

Eufemia: Tazi! E ti: coss'astu da fifolare? Li conosèvistu!?

Gigia: L'ha paura, fantolina! Anche a mi i me fa un certo che.

Dorina: A mi me fa de pi' senso 'sti qua malai.

Checca: Bià 'vere el stomego bom, bià 'vere!

Nineta: El frate, povereto, me pare che (lo abbia) ...

Tecla: Elo! E 'st'altri? Tuti scampai via!

Gigia: Distu, ciò?!

Nineta: Ma no' puole èssare, no' pule!

Tecla: Quanti ghe ne vèdistu in giro in 'sti zorni?

Eufemia: E sì: ti ha razon, ciò!

Dorina: Eh ciò! Adesso che domando mi.

Checca: Ma schèrsistu?! A te ...


Frate [terminata preghiera silenziosa]: Requescere vos, in remissionem peccatorum vestrorum, et absolvitur in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen.

M 1 [ai portantini]: Attendete, attendete!




M 2: Son morti or ora, nevvero?

M 1: Si potrebbe ... Mortus est, non plus bulegaribus! O ...?

M 3: Ma il contagio potrebbe tuttavia sussistere ed essere operante. Gli stracci son lerci e intrisi di ...

M 2: Se non si inspira infelicemente, troppo vicini al lezzo ...


M 1: Sezioniamo? Investighiamo? [vanno con le barelle]





Scena VI



Nineta: E cossa ghe fai adeso?

Gigia: Mah!? I xé morti!!

Tecla: No savé? I li verze come galine! I ghe varde dentro.

Dorina: E percossa?

Checca: Anca mio marìo ... se ... se ... Oh, distu?

Eufemia: E eh, xé cossì che i vede ...

Nineta: E cossa vèdeli? Buole, e cossa?

Gigia: Dimme a mi!?

Dorina: Padre, cossa ghe fai?

Frate: No' stemelo a recordare! Profanare il corpo, che è opera e immagine di Dio da cui tutto viene, per ... per vèdare cossa, per indagare cossa, per scoprire ... Ah, Signore, perdona lloro che no' i vuole che sia fata la To volontà!

Checca: Ma a me senta , padre, perché el Signore ha da èssare così ... Perché mandare 'ste disgràssie poprio a quei che za trìbule de pi' in 'sta vita?! Saràla giustissia?

Gigia: Ti parli megio d'un muto, ti parli.

Frate: Saràve mègio che ti fussi muta. Zele robe da pensare? Zele robe da dire? Che testa gavèu? Dove zela la Fede? Dove zelo el timor di Dio? Dove zé ...?

Dorina: A ne capissa.

Tecla: A la scusa; a la perdone.

Checca: El Signore ... Ma percossa? Per cossa? No' capisso, padre, no' capisso!

Frate: No' ghe gnente da capire, volè capirlo sì o no!? La volontà de Dio ... E tuti 'sti pecai su 'sta tera. Sî, mi su el primo.

Eufemia: Però el colera no' a se l'ha minga gnancora ciapào ...

Frate: Perché prego, prego ma non perché el Signore me salva dal morbo, da 'sta morte stercorària, ma perché sia fata la so volontà, in çielo e in 'sta terra.

Tecla: E i altri, i altri frati, dove zeli andai? Zei morti ... za?

Dorina: Ah, xé vero: no' i se vede pi'!

Nineta: I se l'ha mocà! I dize ..., la zente ...

Frate: I xé 'ndai via; i zé andai dove che gera più bisònio de lori ... A Loreo, a Padova, a ... a Venessia. Tuto la terra zé impestà!

Gigia: E i lo ha lassà solo, qua!?

Dorina: Geri in mondo!

Frate: Lo so; molti sono i chiamati ... Zé per questo che bisogna pregare, pregare per i altri, pregare per nu; ch'el Signore ne daga forsa, ch'el Signora ne agiuda, che ...


Tecla: A zé che a va, sa'! [riferito al frate]

Eufemia: A zé che a va, che a va! Venì, done, venì! [riferito a un malato]




Checca: Mio marìo, mio marìo! Me la sentiva! Lo saveva! Sempre a mi! Tute a mi! Cossa gògiu fato mi al Signore per èssare cossì desgrasià? Cossa gogiunu fato?!

Gigia: Calmate Checca, calmate!

Frate: No' te desperare ch'el Sigore (...)

Checca: Poprio adesso che chei tre sfondroni de dotori zé 'ndà via!

Nineta: Ma zélo morto dassèno?

Dorina: A zé cossì duro e invencao.

Nineta: Che li vaga a ciamare, oh?!

Frate: Me pare ... No, no' a respire ... pi'.

Checca: Ah, santidelpurgatorio! Come farµo mi adesso? Come farò? Co' tre fantolini picoli!

Gigia: El padre qua vedarà elo cossa che a puole fare.

Tecla: No' ti zé né la prima né la .... I dovarà ben fare qualcossa, ô padre? Sinòe chi che no muore de colera, va a finire che muore de sìdio.

Nineta: Cossa femo adesso?

Eufemia: Saràve da cambiarlo; da lavarlo ...

Dorina: E distu?

Checca: E per metaghe cossa? No' me zé restà pi' gnente: ho butà via tuto, gera tuto ismerdao.

Tecla: Ti ha fato ben! No' stare a baçilare.

Frate: Me pare che i li porta via cossì, sensa fare gnente. I dize che ghe zé sempre el pericolo del contagio in tute le robe che ha tocà el ... la povera ànema.

Nineta: E come li sotèreli?

Gigia: E dove?

Dorina: Ciò, ma cossì, sporchi e onti? E sensa cassa?

Frate: Ordinanza regia, fie mie!

Nineta: E gnaca 'na messa?

Frate: No' i vuole! El contagio, el contagio ... No' i fa venire in porto gnaca i velieri che vien da fuora. Feme dare una benedia qua prima che i vegna a tiorselo.


Eufemia: Apena dito! Veiquà che i 'rive! [rientrando i portantini]





Scena VII



Checca: Ma semo sicuri ...? Che no' a sia ancora vivo?

Nineta: A me pare tanto duro!

Dorina: Varda come ch'a s'ha ingrumao.

Tecla: Zestà le coliche.

Frate: Zei andà via i dotori? Perché qua ... sarebbe da certificare el decesso de 'sto poveretto; che el Signore lo abbia in Gloria.

Checca: E dove lo portè, oh?!

Nineta: Ma, ciò! Cossì subito, sensa messa; sensa vègia; sensa ...

Dorina: Tiò, che noli, ciò! Che tempi!

Frate: Done! Cossa ògiu da dirve? Cossa ògiu da fare? L'ordine zé de soterarlo el pi' presto possibile; e dopo, dopo ghe ne muore quattro o çinque, se no' de pi', ogni zorno.

Gigia: Ma dove li sotèreli?

Nineta: Eh! Indove?


Frate [alterato]: Qua, dentro qua, su 'sta isola! Deve restare tuto qua, qua sinò el contagio, el contagio, capì, el contagio ... I li sotere qua, qua soto.




Tecla: Con un çimiterio niovo che avemo i li lasse qua!

Dorina: Ma ghe pare giusto? Gnanca le bestie!

Nineta: Mariavé! Tuti insieme, tuti misiai?!

Frate: Cossa vuolé che ve diga, le xé ordinanse règie! No' ghe xé pi' timor di Dio!

Checca: Ma mi no' vuógio! Vógio che l'abbia la so tomba, sto disgrassiao .

Dorina: Ma xelo 'po morto?

Gigia: Vara come che a s'ha ransignào!

Portantino: I devente baccalà.

Eufemia: Ma zele robe da dire?

Dorina: Senti 'sto qua! che paragoni ch'a fa!

Port: Oh, done! Fene fare el nostro lovoro! Savaremo ben nu, oh, cossa fare o no fare! E ciò che a zé morto! Andàa zé.

Nineta: Mariavergine! Vara che man!

Gigia: L'ha le òngie viola!

Dorina: E i denti neri!

Port: Done! Lassé che femo el nostro mestiere!

Checca: E cossa ghe feu adesso, oh, cossa ghe feu?

Port: E cossa vuostu che ghe femo?! Lo soterèmo.

Checca: Dove? Qua, oh?

Port: Padre, a ghe spiega elo; 'ste qua le ne fa pèrdare tempo, e pasiensa.

Eufemia: Oh, ciò!

Frate: Done, ve l'ho za dito: chi muore qua, reste qua. Cossa credè che a mi me piàza? Lasseli fare; e nualtri andemo in ciesa a pregare per l'anima de 'sto omo e che el Signore ... ne abbia tuti in gloria. 'ndemo, done.

Dorina: Sì, andemo, andemo.


Gigia: Dai, Checca, andemo: pensemo ai vivi adesso, pensemo ai vivi. [barella in fronte, frate e le 6 donne dietro, intonano (!) Miserére mei, Deus]




Frate: Exultábunt Dómino ossa humiliáta.


Scena VIII



Ope [buio nel fondo]: Ohh, benon ciò! In Comune i n'ha dito de lassare tuto cossì come che stà. La zé roba storica, ciò! Mègio cossì ... La-se-mo-li dove che i stà, lasèmoli! E mi posso anche andare a casa adesso. ' note!




Bruxelles, 13 aprile 2015.


Giancarlo Varagnolo

Nessun commento: