venerdì 11 aprile 2014

Bronse - un contrappunto.


Giancarlo  Varagnolo


Bronse


con 5 popolane e 1 frate .

[3 donne sedute « nel fondo », 2 con tombolo 1 facendo una rete e seduta di fianco ; avanti un 6 m. Il frate volto verso 2 donne, a un paio di metri da lui, mezze-inginocchiate: una gamba piegata su una sedia bassa]

 

 Frate [mani levate]: Chi, chi non rimane in Me, viene gettato via, via come un ramo e lasciato seccare; poi verrà raccolto sol per essere buttato nel fuoco e bruciato.

 2 donne [sono girate una verso l’altra come se chiacchierassero].

 Fra: Taci, e lascia muover il pianto che giusto verrà dietro ai vostri danni. Ahi anime ingannate e fatte empie / che da sì fatto ben torcete i cuori, / drizzando in vanità le vostre tempie! [vedendo le 2 donne disattente] Le donne, in tutte le sante chiese, le donne stiano zitte; non le è permesso parlare ma stare sottomesse come ordina la Legge. [si muove verso le donne che si spostano con la sedia di lato –lasciando così il passaggio per l’uscita di F.] Se però vogliono apprendere alcuna cosa, interroghino in casa i loro mariti, perché è vergognoso per una donna parlare in chiesa. Amen. [modulato-gregoriano; passa fra le 2 donne che rispondono brevi, va]

 1: Ciapa su! Astu sentio?

 2: E cossa avemiu fato po’?! I la ga su co nualtre done, altroché!

 1: Vara che la disgrassià che i ha brusà l’altro zorno ... La cognossevistu?

 2: Sì, de vista. Ciò, che no i me senta! Andemo, va. [si muovono verso le 3 donne sedute, portandosi le sedie; confidenziale] La gera un poco mata, ma gnanche brusarla cossì come una sardela.

 1: E no podevela stare queta quando che i la ga interrogaa! L’ha fatto de chei matessi ... Ghe gèristu in piassa a vèdare el processo?

 2: Ma tazi che su rivà poprio in ultima.

 1: Se la steva sita ... o, meggio, se la ghe deva razon .... Co mio mario fasso sempre cossì, ghe digo sempre che ga razon elo e dopo, dopo fasso i cassi mii!

 2: Sssst, che no te senta el prete!

 1: Anca elo fa i mhm soi! Ciò, sastu che i m’ha dito che (...) ? [quasi arrivate alle 3 sedute]

 2: Bondì, comari! Che tavanàe che se’ co sti lavorieri!

 1 [ridanciana]: Ghe sa ingropà perfina la lengua.

 3: Da dove saltè fora? Me parè do ...

 4: Stai ‘tenta a le to mage! Eh, comari, co tutti sti somovimenti ... “Chi ha tempo, non aspeti tempo!”, però come se fa ...

 5: Eh sì, un bel puoco de maretta co ‘sti processi, ‘ste strighe, ‘sti fuoghi ...

 4: Podevunu non andare a vèdare?! E cossì semo restae indrio col lavuoro.

 3: Però se semo divertie!

 2: Zelo stao belo? [siedono]

 1: Per mi, bisogna anche avere stomego.

 3: Povareta, come che la sigheva!

 4: Brusarla viva! Ma no se frize gnanca el pesse vivo.

 2: Però i caparossoli, e i gransi ....

 5: Eh, vuostu mètare: a xé un àtimo ne l’acqua che boje. Inveçe col fuogo ...

 3: Però, sempre done i bruze, oh?!

 4: Eh, anche qualche omo, ho sentio.

 1: Chissà come che i spusse!

 3: E per cossa hai da spussare?

 2: Se vede che no ti xé maridà, fia mia! [le 4 ridono]

 4: No ti senti to pare come che ‘l spusse da canin co piove?

 5: Xé per questo che i ghe tage la testa ai omani e amen.

 1: Ma percossa ‘sti onti se la ciape co n’ultre done? No basta che i ne mastrusia, che i voggia essere servii come fussimo le so s-ciave, e che po se la gode ne le betole co le trrr...

 4: Ssst, che ghé la fia qua.

 5: E le xé done anche lore, le mugere de tuti.

 2: Tasi che ghe xé lore, che cossì almanco mio mario me lasse in paze.

 1: Oh, ben! Però prova a farlo ti: i te cope cassandote drio piere, come che ha spiegà el prete ne la orassion.

 5: A mi me bastarave un poco pì de respiro, çerte volte me par de èssare poprio una galina in caponera.

 3: Oh ben, se no ghe fusse i omeni ...

 1-2-4-5: Sarave mejo; mondo mejo!

 4: Vàraghene qua uno. [si sta avvicinando, “assorto ma sbirciante”, il frate]

 2: No fèmose criare drio ancora!

 1: Eh sì, co ‘sti tempi che va via nessuna dona xé tranquila.

 3: Male no fare, paura no avere.

 4: Xé loro che dise cossa che xé ben e cossa che xé male.

 5: I me fa ‘na rabia ...

 Fra: Dominus vobiscum!

 1-2-3-4-5 [in diverse tonalità e farfugliamenti]: Etcut spiritut tutù o.

 Fra: Orat et laborat! [1 e 2 fingono di pregare in silenzio, cercando furtivamente i rosari]

 4: Tempi duri, padre.

 5: E caldi; con tuti ‘sti fuoghi in te le piasse ...

 3: Poverete, brusae ...

 Fra: Le vie del Signore sono infinite.

 3: Però ... a mi m’ha fato impression.

 Fra: Vedi?! Castigando esemplarmente i malvagi, i savi riflettono, e s’astengono dal male.

 2: Ma che male ghavevele fato che le do che xé stae condanae e bruzae? No le aveva robà, né copà, né giurà el falso, né (...)

 Fra: Il falso! Ecco, donna, tu l’hai detto. Il Falso che è il Maligno che è il Corruttore che è il Ribelle.

 3: Ma che la dona: no la giustava ossi? No la cureva ferìe? Che male fèvela?

 Fra: Sono spiriti del Demonio che realizzano prodigi; la mano di Satana li guida!

 5: A sanare i malai? Gesù el Cristo no dava la vista ai çiechi ... perfin a resusiteva i morti!

 Fra: Ma per Grazia santa del Padre Suo, non per intervento del Maligno; la Bestia abominevole che trasmette il suo potere e la sua forza!

 2: E perché proprio a nualtre done? I omeni no ghe piaxe al signor Diavolo?

 Fra: Perché debole è la volontà della donna; misero il suo stato. E già peccò. L’uomo ...

 1: Alora no a conosce mio marìo, chel bon da gnente! Che un cancaro ghe (...)

 Fra: La donna sposata sta sottomessa al marito, e cada un deve portare il proprio fardello. Non semini diffamazione fra la gente chi osserva la Legge del Signore nostro.

 4: Me pare a mi che la legge vaga un puoco a tòrsio ...

 3: Eh, la legge ... Mi la me fa paura!

 Fra: La Legge è buona, ma si tenga conto che essa Legge non fu fatta per il Giusto, ma per i trasgressori e i ribelli, per gli impuri e i peccatori, per quelli che oltraggiano il padre e la madre, per gli assassini, gli infami, i trafficanti di uomini, i bugiardi, gli spergiuri e tutto ciò che si oppone alla Dottrina e al Vangelo glorioso di Dio benedetto.

 5: Cossa c’entremo nualtre done? Xé sempre i omeni che fa, disfà, robe e brighe e ...

 2: Se imbriaghe ne le ostarie e che fa comerci co done poco oneste!

 3: Ecche parole che i dize!

 4: Fia mia, ma ascoltistu? Mariasantissimavergine, protegi ‘sta inoçente!

 1: Faghe dare ‘na benedìa qua dal Padre, dato che a ghe xé.

 Fra: La lussuria della donna è perniciosa e tale da indurre gli uomini ad atti abominevoli di incontinenza sessuale. La terra sta contaminata, la serpe (...)

 5: Figurate se no a ne ciape su nualtre done!

 2: A xé che a va ...

 3: Ma gavemo serpenti per Ciosa via?

 2: A l’avarà su coi bisati ...

 1: Padre benedeto, una benedission, no una predica! Semo za stae prima.

 Fra: La grazia stia con tutti quelli che amano nostro Signore Gesù Cristo con amor inalterabile ed eterno. Amen. Nella mia opinione, questa giovine sarà più felice se resterà come sta: chi sposa la figlia fa bene, ma chi non la sposa fa meglio.

 4: Come saràve?

 3: Cossa dìselo?!

 Fra: La donna che non si sposa si prende cura delle cose del Signore Iddio, ed essere santa nel corpo e nello spirito; invece la sposata si preoccupa delle cose del mondo compiacendo il marito. Dico questo per il vostro bene, e per insegnarvi ciò che meglio conviene.

 3: Mariaverginebenedeta! Cossa dizeu, mare?

 4: Vedaremo, vedaremo te digo.

 2: Ciò, ma se nessun se maride ...?

 Fra: Nessuno mai detestò la propria carne, al contrario, ognuno la alimenta e la tratta come fa Cristo con la sua Chiesa. Per questo, l’uomo lascierà padre e madre e si unirà a sua moglie, e i due costituiranno una sola carne.

 1: Alora femo ben a maridarse?

 3: Ma tutta ‘sta carne: dove zela?

 5: Mi su de digiuno e astinensa ... da un tóco.

 4: Però xé sempre l’omo ...

 Fra: La donna inebriò gli abitanti della terra con il vino della lussuria. Mangiò il frutto dell’albero proibito, le si aprirono gli occhi e vide, vide che erano nudi.

 3: De chi pàrlelo?

 2: De Adamo e Eva.

 1: Ma Adamo no podeva dirghe a (...)

 Fra: Le donne non si arroghino autorità sopra l’uomo, ma rimangano silenti poiché il primo ad essere creato fu Adamo e poi Eva; e non fu l’uomo che si lasciò raggirare, bensì la donna che, ingannata, ebbe la colpa della trasgressione.

 5: Ma elo no a podeva ...? Se xé l’omo che comande, tiò, mi no so!

 Fra: Contuttociò, nell’infinita bontà del Creatore, ella potrà essere salva, e così voi donne tutte, compiendo il vostro dovere di dare alla luce figli, sempre continuando con modestia nella fede, nella carità, nella santa ...

 1: Onsinòe i ne bruze?!

 3: Ma mògiu da maridare o no, mare? Fasso ben o fasso una pataffia?

 4: Ascolta cossa che dize el padre qua.

 Fra: Non tutti comprendono il significato della Parola, ma solamente quelli a cui fu dato. Chi può capire, intenda.

 1: Mi ho capio che ...

 5: Me pare anca mi d’aver capio ...

 3: Mi me maridarave, saveu!

 2: Astu capio cossì?

 4: I fa deventare mata una mare, i fa.

 Fra: Mi fu data una spina nella carne, un angelo di Satana che mi percuotesse e [leva le braccia al cielo] libera nos a malo, Domine!

 2: A xé ‘nda de novo via coi soi.

 1: No a xé tanto diferente da la striga che elo qua ha fato brusare! Senti come c’ha smanie.

 2: No farte sentire che se no a te dà la colpa a ti ... manutengola del diavolo!

 3: Ma mi vuolarave savere ...

 Fra: Chiedi e ti sarà risposto, nella sapienza del Signore Dio nostro.

 3: Ma ... ma me podarave cappitare anca a me che ... che el Demonio me ... indemonia?

 4: Cossa vastu a pensare, fia mia!

 1-2-5: Mariaverginesantissimaimmacolata!

 Fra: Chi pecca è del Demonio, perché il Demonio commise peccato fin dall’inizio.

 2: Siben, padre; ma che pecai avevela fato quela che xé sta ... condanà? Mi no ghe gero al processo, salo.

 Fra: Superbia, Il grande peccato del Maligno.

 5: Soberba? Ma gerela soberba?

 2: A mi no me pareva; ma la conossevo puoco puoco, savè.

 1: Ma ghe xé tanti de chei omeni che se da’ tante arie che i xé sgionfi come vesighe! Ma nissun xé mai stao processao né brusao.

 5: Ghe tirarave el colo mi a çerti pavoni e gali rochii!

 Fra: Se il tuo cuore s’insuperbisce, tu dimenticherai il Signore, tuo Dio, e seguirai altri idoli e li servirai. Vi inorgoglite delle vostre presunzioni, e tutta questa superbia è iniqua ed è peccato contro la maestà di Dio.

 3: Ma ... ma no la xé sta’ condenà perchè ela e  ... e el Demonio ...?

 1: I dize che ... e la co elo ...[gesto per indicare “incontro”]

 4: Done, tazemo!

 5: Che sia vero che , ciò, i ... i ...; ô padre, cossa ne contelo?!

 4: Tiò, done: ghe xé qua un’inocente!

 Fra: La Bestia, il Maligno, l’avversario abominevole del Regno di Dio; tutto il Male da lui viene maxime la concupiscenza della carne.

 5: Valà carne! Mi po’ che ghe ne vedo tanto puoca ...

 1: Se tanto me dà tanto, mio marìo a xé  poprio così: una bestia, un danao! Dopo pare che semo nualtre done che ... che impissemo i fuoghi ... e che ne bogge!

 2 [ironica]: Fuogo ciama fuogo; pezo per chi che se bruze!

 3: A xé el fuogo dell’inferno: vero, padre?

 Fra: Il Demonio, seduttore di quelle donne, fu scaraventato già in un lago di fuoco e zolfo. Un fuoco che divora, e i nemici della Legge spariranno come fumo.

 4: A senta, padre, ghe xé qualcossa che se puole fare perché almanco ‘sta fa mia no la cora el pericolo che ... che el Demonio ... no la ciapa?

 5: Eh, me piasarave savere anca mi.

 Fra: Fuggire le occasioni prossime del peccato. Continenza, modestia, timor di Dio. Non andare a capo scoperto, tenere gli occhi bassi e obbedienti al marito.

 2: No, a me scusa, ma elo parle così perché no a conose mio marìo. A xé un che co a va all’Inferno - perché bisogna ca vaga là a scontare i so pecai – no i savarà dove mètalo!

 1: Bon de farselo compare [socio onorario]!

 3: Ma xei tuti così i omeni?

 1-2-5: Nooo, i xé anca pezo!! [ridono]

 4: Però chi ciape su, semo sempre nualtre done.

 Fra: L’uomo mangiò il frutto perché glielo diede la donna ...

 2: Gira e rigira, sempre là andemo: co ‘sta storia del pomo!

 5: Un pocao mai purgao,eh!?

 Fra: San Tommaso (...)

 3: Quelo del naso?

 4: Cossa distu?!

 3: No ghe credo se no ghe meto el naso!

 Fra: San Tommaso, quello della Summa Theologiae, quod femina est mas occasionatus, cum ad quodilibet aliud opus. [vedendo le donne interdette] Alla donna fu data virtù passiva, per questo deve stare sotto la potestà del marito e attraverso lui alla Chiesa per non essere preda del Maligno e cadere in tentazione.

 1 [ironica]: Ben sì, se no ghe fusse lori, ‘sti omeni benedeti, ... poverete nu!

 5 []: No dirme a mi, vara.

 2: Ma alora perché el Signore n’ha creao?

 Fra: Non create, ma plasmate dalla costola del primouomo. Per aiutarlo, come v’ho appena detto in latino.

 3: Ma se semo così poco brave, no a podeva farne, el Signore, un puoco megio?

 1: Se a faseva tuti omeni ..., eh?

 Fra: Anche il santo Tommaso se l’è chiesto: convenientibus iuvare possit vir per alium virum quam per mulierem. Ed è per questo che si hanno confraternite maschili.

 5: Lo so mi per cossa fare.

 2: E intanto che lori omeni i sta insieme, noialtre, povere disgrasiae, semo preda del Diavolo. No sarà minga colpa nostra, eh?!

 1: E col Diavola n’ha ciapà, inveçe de castigare i nostri marii, i ne processe a nu!

 3: E i ne bruse? Mi no voggio essere brusa! Mi no voggio che el Demonio me tocca!

 4: Te trovaremo un bon omo, santo; anche se quei pi’ santi i se fa frati, vero, padre?

 Fra: Come piace al Signore nostro Domineiddio.

 2: Preghemo, che xé pi’ megio; ch’el Signore ne daga forsa de non ci indurre in tantassione, ma liberarne dal male.

 Fra: Così se fa; fe’ le brave, ste’ bone e preghè, preghè.

 1: Nel primo mistero gaudiose se contempla l’anunciaçion dell’arcangelo Gabriele a Maria.

Pater noster qui es in (...)

 3: E tiò, come se fa a savère se a xé un anzolo e non un diavolo travestio?

 5: Vardondoghe i pie.

 3: Distu? I pie! E per cossa?

 Fra: Perché il Maligno tiene piede buforcuto; la grande Bestia, il capro! Ma queste son fantasie di donne assatanate, indemoniate, blasfeme! Egli non ha tre teste,né corna, né coda nella fronte, né zampe irsute o zoccoli o barba caprina; il sommo Tentatore avvolge la Terra con il suo tosco manto per accoecare le menti e farle spergiure!

 3: Ô Santa Vergine, salvane ti!

 4: Pare, non a me scaturìsa così la fia! La spàsime.

 2: Un cavro? Mio marìo iguale spuào! La spussa, po’ ..., pezo!

 1: Da serpente a cavron, bela diferensa, oh?!

 5: Ma vara che noli!

 Fra: Preghè, done, preghè; che la Grassia del Signore scenda su di voi et permagna semper, amen[modulato; benedice].

 4: Sì, sì, preghemo, done.

 3: Che susti, mare!

 5: No stare a basilàre! El male che se conte a xé sempre manco de quelo che se incontre.

 2: Minga vero!

 Fra: Mi vago, done; la paçe sia con vobis ... [va]

 1-2-3-4-5 [toni diversi]: e co ‘l tuo espirito [&] e cos piritutu o.

 5: Che noli! Aveu sentìo?

 3: Ô mare, ma anche ai omeni el Diavolo a ghe se mostre come una cavra?

 4: Cossa vostu che sàpia mi, fia!

 2: Me sa de sì: sìmile col so sìmile! [risata generale]

 1: Un porco sarìa pi’ indovinà; cossa diseu?

 4: Pensemo a nu, done; i xé bruti tempi.

 5: Preghemo, va, che xé mègio.

 1-2-3: Sì, sì, preghemo.

 1: Nel 1° mistero [voce sempre più bassa ffino a svanire, immobilità di tutte e 5].

 

{canto conclusivo di un duo o trio che entra ora in scena}

-          se in luogo aperto : un canto iniziale di “richiamo”-

 

 

São Paulo, 14 febbraio 2014.

~Giancarlo Varagnolo

 

 

Nota: Tutte le battute del Frate sono tratte dalla Bibbia, per lo più dalle Lettere di s. Paolo.

Nessun commento: